Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Xeyr (belə bir şey yoxdur). Onlar: “Biz atalarımızı bir din üzərində (bütpərəstlikdə) gördük və biz də onların ardınca getdik!” – deyirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni čak govore: \"Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Naprotiv, govore: "Uistinu, mi smo našli očeve naše u ummetu i uistinu, mi smo na tragove njihove upućeni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Neen! Maar zij zeggen: Waarlijk, wij bevonden dat onze vaderen dezen godsdienst uitoefenden, en wij richten ons naar hunne voetstappen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نه، بلكه گفتند: ما پدرانمان را بر روشى يافتيم و بر اثر آنها هدايت شدهايم.(22)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بلکه آنها میگویند: «ما نیاکان خود را بر آئینی یافتیم، و ما نیز به پیروی آنان هدایت یافتهایم.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[نه] بلکه [هیچ دلیلی بر حقّانیّت بت پرستی و شرک خود ندارند، بلکه دلگرمی آنان به آیینشان این است که] گفتند: ما پدرانمان را بر آیینی یافتیم و مسلماً ما هم با پیروی از آثارشان ره یافته ایم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه گفتند: ما پدران خود را به عقاید و آیینی یافتیم و البته ما هم که در پی آنها رویم بر هدایت هستیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais plutôt ils dirent: «Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces».
Montada
Montada
Or ils disent: « Nous avons trouvé nos ancêtres embrassant telle religion, et nous sommes engagés sur leur voie. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Non, mais ils disent : « Nous avons hérité ce culte de nos ancêtres dont nous suivons simplement la voie. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nein, sie sagen: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten."
Nein, sondern sie sagten: "Gewiß, wir fanden unsere Ahnen auf einem Weg vor, und wir sind ihren Spuren doch nach geleitet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Nein! Vielmehr sagen sie: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nein! Vielmehr sagen sie: "Wahrlich, wir fanden unsere Väter in einer Glaubensrichtung und wahrlich, wir auf ihren Spuren (sind) Rechtgeleitete."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ã'a, sun ce dai, "Lalle mũ, mun sãmi ubanninmu a kan wani addini (na al'ãda) kuma lalle mũ, a kan gurãbunsu muke mãsu nẽman shiryuwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka berkata: \"Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama, dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
No, dicono piuttosto: «Abbiamo trovato i nostri avi far parte di una comunità, noi seguiamo le loro orme».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
No! Dicono: “Noi abbiamo trovato che i nostri padri seguivano una certa religione e noi abbiamo seguito i loro passi”.
Japanese
Japanese
Japanese
いや,かれらは言う。「わたしたちは祖先が,一つの道を踏んでいたのを見て,その足跡によって導かれているのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഒരു മാര്ഗത്തില് നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നുഠീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് അവരുടെ കാല്പാടുകളില് നേര്മാര്ഗം കണ്ടെത്തിയിരിക്കയാണ്. എന്നാണ് അവര് പറഞ്ഞത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não! Porém, dizem: Em verdade, deparamo-nos com os nossos pais a praticarem um culto, por cujos rastros nosguiamos.
Mas dizem: "Por certo, encontramos nossos pais em um credo e, por certo, em suas pegadas, estamos sendo guiados."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О нет! Они сказали: \"Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Так нет, они утверждают: \"Воистину, мы застали своих отцов приверженцами такой-то веры, и мы следуем по их стопам\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Нет, - говорят они. - ■ Нашли мы наших праотцев, ■ Державшихся определенной веры, ■ И прямо следуем по их стопам.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(نہ!) بلڪ چوندا آھن تہ بيشڪ اسان پنھنجن ابن ڏاڏن کي ھڪ طريقي تي ڏٺو ۽ بيشڪ اسين سندن پيرن تي سڌو ھلڻ وارا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Nada de eso! Dicen: «Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero dicen: «En verdad, encontramos a nuestros padres siguiendo una creencia y, en verdad, siguiendo sus huellas estamos bien guiados.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[En realidad carecen de fundamento] y dicen: "Nosotros vimos a nuestros padres practicar una religión [en la que adoraban a los ídolos], y seguimos sus pasos imitándolos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Аллаһ һәм пәйгамбәр сүзенә колак салмадылар, бәлки әйттеләр: \"Без аталарыбызны бер диндә таптык, без һәм аларга ияреп аларча дин тотабыз һәм Аллаһудан башкага гыйбадәт кылабыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, sadece şunu söylemişlerdir: \"Biz atalarımızı bir ümmet/bir din üzerinde bulduk; onların eserlerini izleyerek biz de doğruya ve güzele varacağız.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bilakis şöyle dediler: Biz, atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde dosdoğru gitmekteyiz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hayır! «Sadece, biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinde gidiyoruz» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بلکہ بولے ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک دین پر پایا اور ہم ان کی لکیر پر چل رہے ہیں (ف۳۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không! Chúng thường bảo: “Bọn ta thấy cha ông của bọn ta theo một tôn giáo nào đó nên bọn ta đi theo dấu chân của họ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Rárá. Wọ́n wí pé: “Dájúdájú àwa bá àwọn bàbá wa lórí ẹ̀sìn kan. Dájúdájú àwa sì ni olùmọ̀nà lórí orípa wọn.”[1]