Chapter 43, Verse 20

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar dedilər: “Əgər Rəhman istəsəydi, biz onlara (mələklərə) ibadət etməzdik!” Onların (dedikləri sözün həqiqətə nə qədər uyğun olması barədə) heç bir biliyi yoxdur. Onlar ancaq yalan danışarlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"Da Milostivi hoće\" – govore oni – \"mi im se ne bismo klanjali.\" Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Da je htio Milostivi, ne bismo ih obožavali." Nemaju oni o tome nikakvo znanje. Oni samo nagađaju.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「假若至仁主意欲,我們是不會崇拜他們的。」他們對於此說,毫無認識;他們只是在說謊話。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij zeggen: Indien het Gode had behaagd, zouden wij hen niet hebben vereerd. Zij hebben geene kennis daarvan, zij spreken slechts eene ijdele leugen uit.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند:اگر خداوند رحمان مى‌خواست ما آن‌ها را بندگى نمى‌كرديم. آن‌ها علمى به اين مطلب ندارند، آن‌ها فقط حدس مى‌زنند.(20)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان گفتند: «اگر خداوند رحمان می‌خواست ما آنها را پرستش نمی‌کردیم!» ولی به این امر هیچ گونه علم و یقین ندارند و جز دروغ چیزی نمی‌گویند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و گفتند: اگر خدا می خواست ما آنان را نمی پرستیدیم. ادعایشان متکی بر هیچ [دلیل] و دانشی نیست [و مایه ای جز جهل و نادانی ندارد] ، فقط حدس می زنند و دروغ می بافند؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و مشرکان گویند: اگر خدا می‌خواست ما آنها (فرشتگان و بتان) را نمی‌پرستیدیم. گفتار آنها نه از روی علم و دانش است بلکه به وهم و پندار باطل خویش می‌گویند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés». Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Montada Montada
Ils disent : « Si le Tout Clément avait voulu, nous ne les aurions jamais adorées. »[476] En vérité, ils n’en ont aucune connaissance, ils ne font que supposer.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils affirment : « Si le Tout Miséricordieux l’avait voulu, nous n’aurions pas adoré ces divinités. » Allégation sans fondement et pur mensonge.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Hätte der Allerbarmer es gewollt, hätten wir sie nicht verehrt." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie mutmaßen nur.
Und sie sagten: "Hätte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hätten wir ihnen nicht gedient!" Darüber verfügen sie über keinerlei Wissen, gewiß, sie lügen nur.
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wenn gewollt hätte der Allerbarmer, nicht hätten wir ihnen gedient." Nicht (gibt es) für sie davon an Wissen, nicht sie (sind,) außer am schätzen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Dã Mai rahama ya so, dã ba mu bauta musu ba." Bã su da wani ilmi game da wancan! Bãbu abin da suke yi fãce yanki-faɗi.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)\". Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dicono: «Se il Compassionevole avesse voluto, non le avremmo adorate». Non hanno alcuna scienza in proposito, non esprimono che mere supposizioni.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Se fosse stata la volontà del Compassionevole, non avremmo certo adorato queste divinità!”. Di ciò non possiedono alcuna conoscenza! Non fanno altro che mentire

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,「慈悲深き御方が御望みなら,わたしたちは決してかれら(神々)を,崇拝しませんでした。」と言う。かれらはそれに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരമകാരുണികന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞങ്ങള്‍ അവരെ (മലക്കുകളെ) ആരാധിക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്ന്‌ അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്ക്‌ അതിനെ പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവര്‍ ഊഹിച്ച്‌ പറയുക മാത്രമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E dizem: Se o Clemente quisesse, não os teríamos adorado (parceiros)! Não têm conhecimento algum disso e não fazemmais do que inventar mentiras.
E dizem: "Se O Misericordioso quisesse, nós não os adoraríamos." Eles não têm ciência alguma disso. Eles nada fazem senão imposturar.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они сказали: \"Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им\". У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они говорят: \"Если бы Милосердному было угодно, то мы не поклонялись бы им\". Они ничего не ведают об этом и лишь болтают, что им вздумается.
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: \"Желал того бы Милосердный, ■ Не поклонялись бы мы им\". ■ Об этом нет у них познанья никакого, - ■ Лишь измышляют всё они!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا آھن تہ جيڪڏھن ٻاجھارو (الله) گھري ھا تہ انھن (ملائڪن) جي عبادت نہ ڪريون ھا! کين ھن (ڳالھ) جي ڪا ڄاڻپ نہ آھي، اُھي رڳو اٽڪل ھڻندا آھن

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido». No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y dicen: «Si el Clementísimo hubiera querido, no les habríamos adorado.» ¡No tienen ningún conocimiento de eso! ¡No hacen más que conjeturas!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dicen: "Si el Misericordioso no hubiera querido, no los adoraríamos [a los ángeles y los ídolos]". Ellos carecen de conocimiento [sobre la voluntad divina], y no hacen sino conjeturar.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтерләр: \"Әгәр Аллаһ фәрештәләргә гыйбадәт кылуыбызны теләмәсә иде, без әлбәттә, аларга гыйбадәт кылмас идек\". Аллаһ әйтер: \"Аларның ул сүзләрне әйтүдә белемнәре юктыр, алар хакны сөйләүче түгелләр, мәгәр ялган сөйлиләр.\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bir de dediler ki: \"Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık.\" Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے اگر رحمٰن چاہتا ہم انہیں نہ پوجتے (ف۳۰) انہیں اس کی حقیقت کچھ معلوم نہیں (ف۳۱) یونہی اٹکلیں دوڑاتے ہیں (ف۳۲)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng nói: “Nếu Đấng Ar-Rahman đã muốn thì bọn ta đã không tôn thờ họ rồi!” Chúng chẳng có một chút kiến thức nào về điều đó cả. Chúng chỉ đoán chừng mà thôi.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n tún wí pé: “Tí Àjọkẹ́-ayé bá fẹ́, àwa ìbá tí jọ́sìn fún wọn.” Kò sí ìmọ̀ kan fún wọn nípa ìyẹn. Wọn kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe pé wọ́n ń parọ́.