Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar bərbəzək içində böyüdülüb, mübahisə (çəkişmə) zamanı bir dəlil gətirə bilməyən (xilqətcə zəif) qızlarını Allaha övlad isnad edirlər?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar onaj ko se podiže u nakitu, a on nije u prepirci jasan?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在首飾中長大,且不能雄辯者,難道他們以她歸真主嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Schrijven zij daarom aan God eene vrouwelijke nakomelingschap toe, uit de wezens die onder versierselen worden opgevoed en zonder reden twisten?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسى را كه در زيورها بزرگ مىشود و در بحث زبان گويايى ندارد براى خدا قرار دادهايد؟(18)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی را که در لابلای زینتها پرورش مییابد و به هنگام جدال قادر به تبیین مقصود خود نیست (فرزند خدا میخوانید)؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کسی را [شریک خدا قرار داده اند] که در زر و زیور پرورش یافته است و [هنگام] می ادله و بحث بیانش روشن نیست؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا کسی که به زیب و زیور پرورده میشود (یعنی دختران) و در خصومت (از حفظ حقوق خود) عاجز است (چنین کس لایق فرزندی خداست).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante?
Montada
Montada
(Lui attribuez-vous donc des filles) élevées au milieu des parures et qui, dans la dispute, n’ont pas l’argumentation claire ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Lui attribuez-vous ces créatures qui, parmi les hommes, grandissent couvertes de parures et qui, dans la discussion, sont incapables d’avancer des arguments clairs ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Ist es) etwa einer, der im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt im Wortstreit ist?
Etwa diejenigen, die mit Schmuck aufwachsen, (schreiben sie Ihm zu), und die beim Disputieren nicht deutlich sind?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Wollen sie Allah) denn jemanden (zuschreiben), der im Schmuck aufgezogen wird und im Streit nicht deutlich wird?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Ist) wer aufgezogen wird in Schmuck und er (ist) in dem Streit nicht deutlich.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ashe, kuma (Allah zai zãɓi) wanda ake rẽno a cikin ƙawa alhãli kuwa gã shi a husũma bã mai iya bayyanawar magana ba?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
\"Quest'essere allevato tra i fronzoli, illogico nella discussione? \".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
È forse qualcuno allevato tra i fronzoli ed incapace di essere di aiuto nella battaglia?
Japanese
Japanese
Japanese
(美しい) 着物を着て大事に育てられるが明らかな根拠がないのに口論する者(をアッラーと同位にし)てもよいのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആഭരണമണിയിച്ച് വളര്ത്തപ്പെടുന്ന, വാഗ്വാദത്തില് ( ന്യായം ) തെളിയിക്കാന് കഴിവില്ലാത്ത ഒരാളാണോ ( അല്ലാഹുവിന് സന്താനമായി കല്പിക്കപ്പെടുന്നത്? )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ousam, acaso, comprá-Lo com os que se criam no luxo e são incapazes na disputa?
E como atribuir-Lhe quem cresce entre adornos e não é argüente, na disputa?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?
V. Porokhova
V. Porokhova
Неужто тот, кто был взращен средь украшений ■ И в спорах ясным быть не может, ■ (Может приписан быть в служители Господни)?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو ڳھن ۾ پالجي ٿو ۽ لڙائيءَ ۾ پڌرو نہ ٿو ٿئي، اھڙي کي (الله سان ڌيءُ جي نسبت ڏين ٿا) ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¿Alguien que crece entre adornos y es incapaz de razonar con claridad?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso una niña pequeña criada entre adornos e incapaz de argumentar con coherencia [podría ser parte de la divinidad]?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга ничек кызлар тиешле булсын ки, ул кызлар зиннәтләнеп үсәләр, Аллаһуга зиннәт кирәкми, янә хатын-кызларның күп мәсьәләне аңнарга көчләре җитмидер, ачыклый алмыйлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Süs içinde yetiştirilen, fakat çekişme ve savaşta yetersiz kalanı, öyle mi?
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar ziynet içinde büyütülen ve tartışmada açıklayıcı (deliller ortaya koyamayan) olamayanı mı (Rahman'a isnat ediyorlar)?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Süs içinde yetiştirilip savaş edemeyecek olanı mı istemiyorlar? (Onları Allah'ın parçası mı sayıyorlar?)
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا (ف۲۳) وہ جو گہنے (زیور) میں پروان چڑھے (ف۲۴) اور بحث میں صاف بات نہ کرے (ف۲۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào một người (phụ nữ)[2] được nuôi dưỡng trong các món trang sức và ăn nói không rành mạch (lại là kẻ phò tá cho Allah)?!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé ẹni tí wọ́n ń tọ́ nínú ọ̀ṣọ́ (tí ó ń to ọ̀ṣọ́ mọ́ra), tí kò sì lè bọ́ sí gban̄gba níbi ìjà (ni ẹ̀ ń pè ní ọmọ Àjọkẹ́-ayé)!?