Chapter 42, Verse 46

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlara Allahdan başqa yardım edəcək (Allahın əzabından qurtara biləcək) dostlar tapılmayacaqdır. Allahın (öz pis əməlinə, çirkin e’tiqadına görə) zəlalətə saldığı kimsə üçün (haqqa dönüb qayıtmağa) heç bir yol olmaz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Njima neće moći pomoći oni kojima su se pored Allaha klanjali; a onaj koga je Allah bez podrške ostavio, taj Pravog puta nije ni našao.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I neće oni imati nikakvih zaštitnika da im pomognu mimo Allaha. A koga zabludi Allah - pa nema za njega nikakva puta.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zullen geene ondersteuners hebben om hen tegen God te verdedigen, en dien God zal doen dwalen, zal geen weg tot de waarheid vinden.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا ياورانى ندارند كه به آن‌ها كمك كنند. كسى را كه خدا گمراه كند، هيچ راهى براى او وجود ندارد.(46)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها جز خدا اولیا و یاورانی ندارند که یاریشان کنند؛ و هر کس را خدا گمراه سازد، هیچ راه نجاتی برای او نیست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و در برابر خدا برای آنان سرپرستان و یاورانی که یاریشان دهد نخواهد بود؛ و هر که را خدا گمراه کند، او را هیچ راهی [به سوی نجات و سعادت] نیست.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و آنها را غیر خدا هیچ یار و یاوری نباشد که یاریشان دهند. و هر که را خدا به گمراهی واگذارد دیگر هیچ راه نجاتی بر او نخواهد بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils n'auront pas de protecteur en dehors d'Allah pour les secourir et quiconque Allah égare n'a plus aucune voie.
Montada Montada
En dehors d’Allah, ils n’auront pas de protecteurs qui viendront à leur secours. Celui qu’Allah entend égarer ne retrouvera plus (son) chemin.
Rashid Maash Rashid Maash
Nul ne pourra les sauver du châtiment d’Allah. Celui qu’Allah laisse s’égarer ne saurait trouver la voie du salut.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (könnten) Und für einen, den Allah zum Irrtum führt, gibt es keinen Ausweg.
Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung).
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und nicht gibt es für sie an Schutzherren, die ihnen helfen von statt Allah. Und wen in die Irre gehen lässt Allah, so nicht (gibt es) für ihn an Weg.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗansu majiɓinta ba su kasance ba a gare su, waɗanda ke iya taimakonsu, baicin Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani gõdabe na tsĩra.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pelindung-pelindung yang dapat menolong mereka selain Allah. Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidaklah ada baginya satu jalanpun (untuk mendapat petunjuk).

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non avranno patroni che li aiuteranno contro Allah. Colui che Allah svia non ha nessuna via [di salvezza].
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non hanno alcun protettore che li aiuti, oltre Dio. Per chi Dio lascia perdersi, non c’è alcuna Via”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらにはアッラーの外に,助ける守護者はない。アッラーが迷うに任せた者には,(帰る所への)道はないのである。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ പുറമെ തങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന രക്ഷാധികാരികളാരും അവര്‍ക്ക്‌ ഉണ്ടായിരിക്കുകയുമില്ല. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന്‌ ( ലക്ഷ്യപ്രാപ്തിക്ക്‌ ) യാതൊരു മാര്‍ഗവുമില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E não terão protetores que os socorram, a não ser Deus. Mas a quem Deus desviar, não será encaminhado.
E não terão protetores que os socorram, além de Allah. E aquele a quem Allah descaminha não terá caminho algum.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
У них не будет покровителей и помощников, которые бы помогли им вместо Аллаха. Нет пути тому, кого Аллах ввел в заблуждение.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
и никто не заступится за них и не станет помогать, кроме Аллаха. И нет пути [к истине] тому, кого Аллах сбил с пути.
V. Porokhova V. Porokhova
И нет заступников других, кроме Аллаха, ■ Кто оказал бы помощь им, ■ И нет пути тому, ■ Кого Аллах блуждать (в грехах) оставит.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ اُنھن جا ڪي ڀرجھلا نہ ھوندا جي کين مدد ڏين ۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن لاءِ ڪا واٽ نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Fuera de Alá. no tendrán ningunos amigos que les auxilien... Aquél a quien Alá extravía no podrá dar con camino.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
y no tendrán, aparte de Dios, protector alguno que les auxilie. Y no hay camino para aquel a quien Dios extravía.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Tampoco tendrán protectores fuera de Dios que los defiendan. Para quien Dios haya decretado el extravío, no podrá encaminarse jamás.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул көндә аларга ґәзабтан коткаручы ярдәм бирүче дуслар булмас Аллаһудан башка. Әгәр Аллаһ берәүне адаштырса, ул кешегә дөньяда хак дингә керергә, ахирәттә җәннәткә керергә юл булмас.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Sha'aban British Sha'aban British
Onların, Allah’tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah’ın saptırdığı kimse için bir yol yoktur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کے سوا ان کے کوئی دوست نہ ہوں گے کہ خدا کے سوا ان کو مدد دے سکیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کے لئے (ہدایت کا) کوئی رستہ نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے کوئی دوست نہ ہوئے کہ اللہ کے مقابل ان کی مدد کرتے (ف۱۱۴) اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کے لیے کہیں راستہ نہیں (ف۱۱۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngoài Allah, chúng sẽ không có vị bảo hộ nào giúp đỡ chúng cả. Và người nào mà Allah làm cho lạc lối thì sẽ không có con đường nào (dẫn đến chân lý).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kò sì níí sí aláàbò kan fún wọn tí ó máa ràn wọ́n lọ́wọ́ lẹ́yìn Allāhu. Àti pé ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò níí sí ọ̀nà kan kan fún un.