Chapter 42, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Allahın yoldan çıxartdığı kimsəyə (Allahın) Özündən başqa yol göstərən olmaz. (Ya Peyğəmbər!) Sən zalımları əzabı gördükləri zaman: “(Pərvərdigara!) Geri dönməyə dünyaya qayıtmağa) bir yol varmıdır?” – deyən görəcəksən.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Onaj koga Allah bez podrške ostavi neće poslije Njega imati nikoga da ga podrži. I ti ćeš vidjeti kako će nasilnici, kad dožive patnju, povikati: \"Postoji li ikakav način da se povratimo?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A koga zabludi Allah, pa nema njemu nikakvog zaštitnika poslije Njega. I vidjećeš zalime pošto vide kaznu, govoriće: "Ima li povratku ikakva puta?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真主使誰迷誤,在真主的棄絕後,誰沒有在何保護者。你將來要看見不義者眼見刑罰時說:「還有返回(塵世)的途徑嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij, dien God zal doen dwalen, zal hierna geen ondersteuner hebben. Gij zult de goddeloozen zien. Die zeggen zullen als zij de straf zullen aanschouwen, welke voor hen is gereed gemaakt: Is er geen weg om in de wereld terug te keeren?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسى را كه خدا گمراه كند برايش ياورى نيست، و ستمکاران را در وقتی که عذاب را مى بينند مى بينى كه مى‌گويند: آيا راهى براى بازگشت ما هست؟(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسی را که خدا گمراه کند، ولیّ و یاوری جز او نخواهد داشت؛ و ظالمان را (روز قیامت) می‌بینی هنگامی که عذاب الهی را مشاهده می‌کنند میگویند: «آیا راهی به سوی بازگشت (و جبران) وجود دارد؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و هر که را خدا [به کیفر کبر و عنادش] گمراه کند، او را پس از خدا هیچ سرپرست و یاوری نخواهد بود؛ و ستمکاران را [روز قیامت] می بینی چون عذاب را ببینند، می گویند: آیا راهی به سوی بازگشت [به دنیا] وجود دارد؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و هر که را خدا به گمراهی خود واگذارد دیگر هیچ کس پس از خدا یار و یاور او نیست. و ستمکاران را بنگری که چون عذاب (قیامت) را به چشم ببینند در آن حال گویند: آیا راهی به بازگشت (به دنیا) برای ما هست؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et quiconque Allah égare n'a aucun protecteur après Lui. Cependant tu verras les injustes dire, en voyant le châtiment: «Y a-t-il un moyen de retourner [sur terre]?»
Montada Montada
Celui qu’Allah égare n’aura point d’autre protecteur. Et tu verras les injustes dire, en voyant le supplice : « Est-il encore possible de revenir (sur terre) ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Celui qu’Allah laisse s’égarer ne trouvera nul maître pour le guider. Tu verras les impies s’exclamer à la vue du châtiment : « Y a-t-il un moyen de revenir à la vie terrestre ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wen Allah irreführt für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn keinen Weg zur Rückkehr?"
Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen: "Gibt es zu einer Rückkehr einen Weg?"
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und wen in die Irre gehen lässt Allah, so nicht (gibt es) für ihn an Schutzherrn von nach ihm. Und du siehst die Ungerechten, wenn sie sehen die Strafe, sagen: "(Gibt es) zu einer Rückkehr an einem Weg?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wanda (Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani majiɓinci bãyanSa, kuma zã ka ga azzãlumai, a lõkacin da suka ga azãba, sunã cẽwa, "Shin, akwai hanya zuwa ga kõmãwa?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak ada baginya seorang pemimpinpun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata: \"Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Colui che Allah svia, non avrà oltre a Lui patrono alcuno. Vedrai gli ingiusti che, alla vista del castigo, grideranno: «C'è un modo per ritornare?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Per ognuno che Dio lascia perdersi, non c’è protettore alcuno. E tu vedrai i malvagi che, quando vedranno la punizione, diranno: “C’è forse qualche modo per ritornare?”.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーが迷うに任せた者には,その後擁護者はないのである。あなたがたは悪を行う者が,懲罰を見ると,「何とか引返す道はないでしょうか。」と言うのを見るであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു ഏതൊരുവനെ വഴിപിഴവിലാക്കിയോ അവന്ന്‌ അതിന്‌ ശേഷം യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയുമില്ല. ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു തിരിച്ചുപോക്കിന്‌ വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ എന്ന്‌ അക്രമകാരികള്‍ പറയുന്നതായി നിനക്ക്‌ കാണാം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E aquele que Deus desviar não achará protetor, além d'Ele. E então observarás que os iníquos, quando virem o castigo, dirão: Haverá algum meio de retornarmos (ao mundo terreno)?
E aquele, a quem Allah descaminha, não terá, depois dEle, protetor algum. E tu verás os injustos, quando virem o castigo, dizer: "Há caminho para revogação disso?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
У того, кого Аллах ввел в заблуждение, после этого не будет покровителя. Ты увидишь, как беззаконники, увидев мучения, скажут: \"Нет ли пути для возвращения?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Тому, кто сбился с пути по воле Аллаха, после этого уж нет защитника. И ты увидишь, что нечестивцы, когда предстанут перед наказанием, возопят: \"Нет ли какого-либо пути для возвращения [в земной мир]?\
V. Porokhova V. Porokhova
Тому ж, кого Аллах в грехах блуждать оставит, ■ Не обрести заступника иного. ■ И ты увидишь нечестивых, ■ Которые при виде кары скажут: ■ \"Нет ли пути возврата (в жизнь земную)?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن کي الله گُمراھ ڪري تنھن جو اُن کانپوءِ ڪو ڀرجھلو ڪونھي ۽ (تون) ظالمن کي ڏسندين تہ جڏھن (اُھي) سزا ڏسندا (تڏھن) چوندا تہ (ھاڻي دنيا ۾) ورڻ جي ڪا واھ آھي ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Aquél a quien Alá extravía no tendrá, después de Él, ningún amigo. Cuando los impíos vean el castigo, les verás que dicen: «¿Y no hay modo de regresar?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y a quien Dios extravíe no encontrará tras Él quien le proteja y verás a los opresores, cuando les llegue el castigo, diciendo: «¿Hay algún camino para regresar?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Para quien Dios haya decretado el desvío, no tendrá protector alguno fuera de Él. Cuando los opresores contemplen el castigo los verás decir: "¿Hay alguna forma de volver [a la vida mundanal y corregir nuestras elecciones]?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ берәүне явызлыгы өчен хактан адаштырса, шуннан соң аны туры юлга күндерүче булмас Ахирәттә галимнәрне күрсәң, алар ґәзабны күргәч, безгә дөньяга кайтырга юл бар микән, изге гамәлләр кылыр идек, диярләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın saptırdığına, O'ndan başka dost yoktur. Zalimlerin, azapla yüz yüze geldiklerinde, \"Geri dönüşe bir yol yok mu?\" diye söylendiklerini göreceksin.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah kimi saptırırsa, artık bundan sonra onun hiçbir velisi yoktur. Azabı gördükleri zaman, zalimlerin şöyle dediğini göreceksin: Geri dönmeye bir yol var mı?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah kimi saptırırsa, bundan sonra artık onun hiçbir dostu yoktur. Azabı gördüklerinde zalimlerin; dönecek bir yol var mı? dediklerini görürsün.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے تو اس کے بعد اس کا کوئی دوست نہیں۔ اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب وہ (دوزخ کا) عذاب دیکھیں گے تو کہیں گے کیا (دنیا میں) واپس جانے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی رفیق نہیں اللہ کے مقابل (ف۱۰۸) اور تم ظالموں کو دیکھو گے کہ جب عذاب دیکھیں گے (ف۱۰۹) کہیں گے کیا واپس جانے کا کوئی راستہ ہے (ف۱۱۰)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Người nào mà Allah làm cho lạc lối thì sẽ không có ai che chở ngoài Ngài. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) sẽ thấy những kẻ làm điều sai quấy khi chúng nhìn thấy hình phạt, nói rằng “Còn có con đường nào để trở về (thế giới trần gian) chăng?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò tún sí aláàbò kan fún un mọ́ lẹ́yìn Rẹ̀. O sì máa rí àwọn alábòsí nígbà tí wọ́n bá rí Iná, wọn yóò wí pé: “Ǹjẹ́ ọ̀nà kan kan wà tí a lè fi padà sí ilé ayé?”