Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər! O kafirlərə) de: “Bir söyləyin görək, əgər (bu Qur’an) Allah dərgahındandırsa və sonra siz də onu inkar edibsinizsə, (sizin kimi haqdan) uzaq bir nifaq (ədavət) içində olan kəsdən (haqq yolu) daha çox azmış kim ola bilər?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Šta mislite, ako je Kur'an od Allaha, a vi u nj nećete da vjerujete – ko je onda u većoj zabludi od onoga koji je u protivrječju dalekom od istine?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Da li vidite, ako je od Allaha, potom niste vjerovali u njega, ko je zabludjeliji od onog ko je u protivrječju dalekom?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它,那末,有誰比長遠違背真理者更迷誤呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Wat denkt gij? Indien de Koran van God is en gij daaraan niet gelooft, wie zal dan onder eene grootere dwaling liggen dan hij, die daarvan sterk afwijkt?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه نظرى داريد، اگر قرآن از جانب خدا باشد و شما آن را قبول نكرده باشيد، چه كسى گمراهتر از كسى است كه (با آن) در مخالفت شديد باشد؟(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خداوند باشد و شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراهتر خواهد بود از کسی که در مخالفت شدیدی قرار دارد؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: به من خبر دهید: اگر [قرآن] از سوی خدا باشد و سپس شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراه تر از آن خواهد بود که در مخالفتی دور [از منطق و صواب] قرار دارد؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(کافران را) بگو: چه میپندارید اگر (قرآن) از جانب خدا باشد و شما به آن کافر شده باشید آیا گمراهتر از آن کس که (مانند شما) به کفر و شقاق دور (از راه سعادت) است در جهان کسی تواند بود؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Voyez-vous? Si ceci (le Coran) émane d'Allah et qu'ensuite vous le reniez; qui se trouvera plus égaré que celui qui s'éloigne dans la dissidence?»
Montada
Montada
Dis : « Avez-vous considéré que si (ce Coran) provient vraiment d’Allah, et (que malgré tout) vous le rejetiez, qui donc sera plus égaré que celui qui va loin dans la dissidence ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Et si le Coran que vous rejetez émanait bien d’Allah ? Qui donc est plus égaré que celui qui s’oppose gravement à la vérité ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr nicht daran glaubt - wer ist irrender als einer, der mit seiner Zwietracht weit gegangen ist?"
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Habt ihr gesehen, wenn er ist von bei Allah, hierauf begeht ihr unglauben darin? Wer (ist) abgeirrter als wer er (ist) in Widerstreit?" tiefem
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Ashe, kun gani! Idan (Alƙur'ãni) ya kasance daga Allah ne, sa'an nan kun kãfirta a game da Shi, wãne ne mafi ɓata daga wanda yake yanã a cikin sãɓani manisanci (daga gaskiya)?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Bagaimana pendapatmu jika (Al Quran) itu datang dari sisi Allah, kemudian kamu mengingkarinya. Siapakah yang lebih sesat daripada orang yang selalu berada dalam penyimpangan yang jauh?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non vedete? Se [questo Corano] viene da Allah e voi lo rinnegate, chi sarà più traviato di chi si allontana nello scisma?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Non vedete forse? Se questo Corano viene da Dio e voi lo rinnegate, chi sarà più rinnegato di colui che recide i propri legami con Dio?”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もしそれが,(本当に)アッラーから(下された)ものであっても,あなたがたは信じないのか。遠く離れ去って分裂する者ほど,酪く迷った者が(外に)あろうか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ പറയുക: നിങ്ങള് ആലോചിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഇത് (ഖുര്ആന്) അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ളതായിരിക്കുകയും എന്നിട്ട് നിങ്ങളതില് അവിശ്വസിച്ചിരിക്കുകയുമാണെങ്കില് കടുത്ത മാത്സര്യത്തില് കഴിയുന്നവനെക്കാളും കൂടുതല് പിഴച്ച് പോയവന് ആരുണ്ട്.?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Uma vez que (o Alcorão) emana de Deus e o rechaçais... haverá alguém mais extraviado do que aquele queestá em um profundo cisma?
Dize: "Vistes? Se ele é de Allah, em seguida, renegai-lo, quem é mais descaminhado que o que está em profunda discórdia?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Не думали ли вы о том, что будет, если он (Коран) - от Аллаха, а вы не веруете в него? Кто может быть более заблудшим, чем находящийся в глубоком разладе с истиной?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Не задумывались ли вы о том, что если [Коран] - от Аллаха, а вы отвергаете его, так кто же более заблудший, чем вступивший в глубокое разногласие [с истиной]?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Ужель не видите, (сколь нечестивы вы), ■ Коль это - (Откровение) от Бога? ■ Вы ж отвергаете его!\" ■ Кто более заблудшие, чем те, ■ Кто в ереси глубокой пребывает?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ اوھين ڏسو تہ جيڪڏھن (قرآن) الله وٽان ھجي وري سندس انڪار ڪريو تہ جيڪو وڏي ضِد ۾ پيل ھجي تنھن کان وڌيڪ گُمراھ ڪير آھي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Qué os parece? Si procede de Alá y vosotros, luego, no creéis en él, ¿hay alguien que esté más extraviado que quien se opone tan marcadamente?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Decidme. Si viniese de Dios y vosotros no creyeseis en ella ¿Quién estará más extraviado que quien disiente de manera tan evidente?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "¿Acaso han considerado qué les pasaría si este es un Libro que proviene de Dios y ustedes se niegan a creer en él?". No existe nadie más desviado que quien persiste obstinado en el error.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръәнгә ышанмаучыларга әйт: \"Беләсезме, Коръән Аллаһудан иңдерелгән булып та соңра сез Коръәнгә иман китермәсәгез, миңа хәбәр бирегез, Коръәннән сукыр вә аңардан ерак булган кешедән дә адашучырак вә азгынрак кеше бармы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Söyleyin bakalım, o Kur'an Allah katından ise, siz de onu inkâr ettinizse/onun üstünü örttünüzse, dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer bu (Kur’an) Allah katından gelmiş; sonra da siz onu inkar etmişseniz, gördünüz mü uzak/derin bir ayrılık içinde olandan daha sapık kim vardır?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Ne dersiniz, eğer o (Kur’an), Allah tarafından ise siz de onu inkâr etmişseniz; o zaman (haktan) uzak bir ayrılığa düşenden daha sapık kim vardır?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہو کہ بھلا دیکھو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو پھر تم اس سے انکار کرو تو اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو (حق کی) پرلے درجے کی مخالفت میں ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ (ف۱۳۴) بھلا بتاؤ اگر یہ قرآن اللہکے پاس سے ہے (ف۱۳۵) پھر تم اس کے منکر ہوئے تو اس سے بڑھ کر گمراہ کون جو دور کی ضد میں ہے (ف۱۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với (những kẻ đa thần này): “Các ngươi có suy xét chăng nếu Qur’an thật sự do Allah ban xuống rồi các ngươi phủ nhận Nó thì ai sẽ là người lầm lạc hơn kẻ chống đối Nó từ xa?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi, tí ó bá jẹ́ pé al-Ƙur’ān wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu, lẹ́yìn náà tí ẹ ṣàì gbàgbọ́ nínú rẹ̀ (ṣé ẹ̀yin kò ti wà nínú ìyapa bí?)” Ta l’ó ṣìnà ju ẹni tí ó wà nínú ìyapa tó jìnnà (sí òdodo)!