Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizin öz Rəbbiniz barəsində bu zənniniz sizi məhv etdi və ziyana uğrayanlardan oldunuz!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I to vaše uvjerenje, koje ste o Gospodaru svome imali, upropastilo vas je, i sada ste nastradali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A to vaše mišljenje koje ste pretpostavljali o Gospodaru svom, upropastilo vas je, pa ste postali od gubitnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit was uwe meening welke gij van uwen Heer uitdacht; dit heeft u ten gronde gericht, en gij zijt verloren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين گمانى بود كه نسبت به خداوندتان داشتيد و باعث هلاك شما شد و زيانكار شديد.(23)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آری این گمان بدی بود که درباره پروردگارتان داشتید و همان موجب هلاکت شما گردید، و سرانجام از زیانکاران شدید!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و این گمانتان بود که به پروردگارتان بردید [و همان] شما را هلاک کرد، در نتیجه از زیانکاران شدید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همین گمان باطل شما در باره خدا بود که موجب (معصیت و) هلاکت شما گردید و امروز همه از زیانکاران شدید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et c'est cette pensée que vous avez eue de votre Seigneur, qui vous a ruinés, de sorte que vous êtes devenus du nombre des perdants.
Montada
Montada
Cette pensée qui était la vôtre, au sujet de votre Seigneur, c’est elle qui a causé votre perte, et vous avez rejoint le nombre des perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est d’ailleurs cette pensée au sujet de votre Seigneur qui a provoqué votre ruine et vous a perdus.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und das, was ihr von eurem Herrn meintet, hat euch ins Verderben geführt; so wurdet ihr die Verlierenden."
Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diese eure Meinung, die ihr meintet über euren Herrn, hat euch ins Verderben gestürzt so wurdet ihr von den Verlierern."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Kuma wancan zaton nãku wanda kuka yi zaton shi, game da Ubangijinku, ya halakar da ku, sai kuka wãyi gari a cikin mãsu hasãra."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhanmu, Dia telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Questa vostra supposizione a proposito del vostro Signore vi ha condotti alla rovina e ora siete fra i perduti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo pensiero, che nutrivate riguardo il vostro Signore, vi ha condotto alla distruzione, ed ora siete completamente perduti!
Japanese
Japanese
Japanese
だが,あなたがたの主に就いて考えたこのことが,あなたがたを破滅に落し入れ,失敗の原因となった。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ധരിച്ചുവെച്ച ധാരണ: അത് നിങ്ങള്ക്ക് നാശം വരുത്തി. അങ്ങനെ നിങ്ങള് നഷ്ടക്കാരില്പ്പെട്ടവരായിത്തീര്ന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o que vos fez duvidar de vosso Senhor foi o pensamento, o qual vos aniquilou, e fez com que fizésseis parte dosdesventurados!
"E esse vosso pensamento, que pensastes de vosso Senhor, arruinou-vos, e assim, tornaste-vos dos perdedores."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Эти ваши предположения, которые вы делали о вашем Господе, погубили вас, и вы оказались одними из потерпевших убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И сгубили вас ваши [ложные] представления о Господе вашем, и вы оказались в числе потерпевших ущерб.
V. Porokhova
V. Porokhova
Но то понятие о вашем Боге, ■ Что вы измыслили себе, ■ Вас погубило, - ■ Теперь вы пребываете средь тех, ■ Кто (навсегда для Господа) потерян.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اوھان جو اُھو گمان، جيڪو پنھنجي پالڻھار جي حق ۾ (غلطيءَ سان) ڀانيو ھيوَ، تنھن (ھاڻي) اوھان کي ھلاڪ ڪيو، تنھنڪري (اڄ) ٽوٽي وارن مان ٿيؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Lo que vosotros pensabais de vuestro Señor os ha arruinado y ahora sois de los que han perdido».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y esa suposición que vosotros teníais sobre vuestro Señor os destruyó y os convertisteis en los perdedores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Eso que pensaban de su Señor es lo que los ha llevado a la ruina, y ahora son de los perdedores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ безнең бозык эшләребезнең күбрәген белмидер дигән заныгыз бүген сезне һәлак итте, моның өчен хәсрәтләнүче вә кайгыручы булып әверелдегез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte, Rabbiniz hakkında beslediğiniz bu zannınız sizi mahvetti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Sha'aban British
Sha'aban British
İşte Rabbiniz hakkındaki bu zannınız sizi helak etti de hüsrana uğrayanlardan oldunuz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbiniz hakkında beslediğiniz zan var ya, işte sizi o mahvetti ve ziyana uğrayanlardan oldunuz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اسی خیال نے جو تم اپنے پروردگار کے بارے میں رکھتے تھے تم کو ہلاک کردیا اور تم خسارہ پانے والوں میں ہوگئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یہ ہے تمہارا وہ گمان جو تم نے اپنے رب کے ساتھ کیا اور اس نے تمہیں ہلاک کردیا (ف۵۲) تو اب رہ گئے ہارے ہوؤں میں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Đó là ý nghĩ mà các người đã nghĩ về Thượng Đế của các người, nó đã hủy hoại các người. Cho nên, các người đã trở thành những kẻ thua thiệt và thất bại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ìyẹn, èrò ọkàn yín tí ẹ lérò sí Olúwa yín ló kó ìparun ba yín. Ẹ sì di ẹni òfò.