Chapter 40, Verse 79

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a neke da jedete,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداست كه چهارپايان را براى شما بوجود آورده كه سوار بعضى از آن‌ها بشويد، و از گوشت و شير بعضى از آن‌ها بخوريد.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند کسی است که چهارپایان را برای شما آفرید تا بعضی را سوار شوید و از بعضی تغذیه کنید.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez,
Montada Montada
C’est Allah Qui a fait pour vous les bestiaux (pour que vous les utilisiez) comme montures ou nourriture.
Rashid Maash Rashid Maash
C’est Allah qui a créé les bestiaux qui, pour certains, vous servent de montures, et dont vous tirez votre nourriture

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, damit ihr auf den einen reiten und von den anderen essen könnt.
ALLAH ist Derjenige, Der für euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist.
Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Allah (ist) derjenige, der machte für euch das Vieh, damit ihr reiten könnt auf ihm und von ihm esst ihr.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbõbi dõmin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Allah è Colui che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dio è Colui che ha creato per voi il bestiame, così che possiate utilizzarne alcuni per cavalcare ed altri come cibo.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーは,あなたがたのため家畜を創られた方で,あなたがたは,その或るものは乗用に,或るものは食用に用いる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നവന്‍. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന്‌ വേണ്ടി. അവയില്‍ ചിലതിനെ നിങ്ങള്‍ ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento.
Allah é Quem vos fez os rebanhos, para neles cavalgardes e deles comerdes.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Аллах создал для вас домашних животных, чтобы на некоторых из них вы ездили, а других использовали в пищу.
V. Porokhova V. Porokhova
Аллах есть Тот, Кто создал скот для вас: ■ Одних - для пищи вам, других - для перевозок.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ ڍور پيدا ڪيا تہ اُنھن مان ڪن تي چڙھو ۽ منجھانئن ڪي کائيندا آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Alá es Quien ha puesto para vosotros los rebaños, para que montéis en unos y de otros os alimentéis,
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dios es Quien ha creado para vosotros los ganados para que montéis en ellos y para que comáis de ellos.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios es Quien creó para ustedes los rebaños, para que usaran como montura a algunos y de otros comieran.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے کہ کسی پر سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Allah là Đấng đã tạo ra cho các ngươi các loài gia súc, một số các ngươi dùng để cưỡi và một số các ngươi dùng để ăn thịt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu ni Ẹni tí Ó dá àwọn ẹran-ọ̀sìn fún yín nítorí kí ẹ lè máa gùn nínú wọn. Ẹ ó sì máa jẹ nínú wọn.