Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizin üçün minməyə heyvanlar yaradan Allahdır. Onlardan yedikləriniz də var.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah je za vas stvorio životinje, da na nekima jašete, a neke da jedete,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Allah je Taj koji vam je načinio stoku, da jašete (neke) od njih, i od njih jedete,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het is God die u het vee heeft gegeven, teneinde gij op sommige dieren zoudt kunnen rijden en van andere zoudt kunnen eten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداست كه چهارپايان را براى شما بوجود آورده كه سوار بعضى از آنها بشويد، و از گوشت و شير بعضى از آنها بخوريد.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند کسی است که چهارپایان را برای شما آفرید تا بعضی را سوار شوید و از بعضی تغذیه کنید.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
خداست که چهارپایان را برای شما پدید آورد تا بر بعضی از آنها سوار شوید، و از [گوشت] بعضی از آنها بخورید؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
خداست آن که برای شما آدمیان چهار پایان را آفرید تا بر بعضی سوار شوید و از برخی تغذیه کنید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Allah qui vous a fait les bestiaux pour que vous en montiez et que vous en mangiez,
Montada
Montada
C’est Allah Qui a fait pour vous les bestiaux (pour que vous les utilisiez) comme montures ou nourriture.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Allah qui a créé les bestiaux qui, pour certains, vous servent de montures, et dont vous tirez votre nourriture
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, damit ihr auf den einen reiten und von den anderen essen könnt.
ALLAH ist Derjenige, Der für euch An'am machte, damit ihr auf manchen von ihnen reitet, und von ihnen speist.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah ist es, Der für euch das Vieh gemacht hat, damit ihr (teils) auf ihm reiten könnt; und ihr könnt (teils) von ihm essen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Allah (ist) derjenige, der machte für euch das Vieh, damit ihr reiten könnt auf ihm und von ihm esst ihr.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Allah ne Wanda Ya sanya muku dabbõbi dõmin ku hau daga gare su, kuma daga gare su kuke ci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Allahlah yang menjadikan binatang ternak untuk kamu, sebagiannya untuk kamu kendarai dan sebagiannya untuk kamu makan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah è Colui che vi ha dato il bestiame, affinché alcuni animali siano cavalcature e di altri vi cibiate;
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio è Colui che ha creato per voi il bestiame, così che possiate utilizzarne alcuni per cavalcare ed altri come cibo.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーは,あなたがたのため家畜を創られた方で,あなたがたは,その或るものは乗用に,或るものは食用に用いる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി കന്നുകാലികളെ സൃഷ്ടിച്ചു തന്നവന്. അവയില് ചിലതിനെ നിങ്ങള് വാഹനമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി. അവയില് ചിലതിനെ നിങ്ങള് ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Deus foi Quem vos criou o gado; alguns para cavalgardes, e outros para servir-vos de alimento.
Allah é Quem vos fez os rebanhos, para neles cavalgardes e deles comerdes.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах - Тот, Кто создал для вас скотину, чтобы на некоторых из них вы ездили верхом, а другими питались.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах создал для вас домашних животных, чтобы на некоторых из них вы ездили, а других использовали в пищу.
V. Porokhova
V. Porokhova
Аллах есть Тот, Кто создал скот для вас: ■ Одних - для пищи вам, других - для перевозок.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ ڍور پيدا ڪيا تہ اُنھن مان ڪن تي چڙھو ۽ منجھانئن ڪي کائيندا آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá es Quien ha puesto para vosotros los rebaños, para que montéis en unos y de otros os alimentéis,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dios es Quien ha creado para vosotros los ganados para que montéis en ellos y para que comáis de ellos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios es Quien creó para ustedes los rebaños, para que usaran como montura a algunos y de otros comieran.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезгә дүрт аяклы хайваннар бирде, бәгъзеләренә утырып йөрисез, вә бәгъзеләренең итләрен, сөтләрен ашыйсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے بنائے تاکہ ان میں سے بعض پر سوار ہو اور بعض کو تم کھاتے ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ ہے جس نے تمہارے لیے چوپائے بنائے کہ کسی پر سوار ہو اور کسی کا گوشت کھاؤ،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Allah là Đấng đã tạo ra cho các ngươi các loài gia súc, một số các ngươi dùng để cưỡi và một số các ngươi dùng để ăn thịt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu ni Ẹni tí Ó dá àwọn ẹran-ọ̀sìn fún yín nítorí kí ẹ lè máa gùn nínú wọn. Ẹ ó sì máa jẹ nínú wọn.