Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Klanjajte se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici -
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你們當祈禱真主,誠心順服他,即使不信道者不願意。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بنابراين خدا را بخوانيد و دين را براى او خالص كنيد (غير خدا را نخوانيد)، هر چند كه افراد بىايمان خوششان نيايد.(14)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque répulsion qu'en aient les mécréants.
Montada
Montada
Invoquez donc Allah ! Vouez-Lui un culte sincère, en dépit de l’aversion des mécréants !
Rashid Maash
Rashid Maash
Invoquez donc Allah en Lui vouant un culte exclusif et sincère, n’en déplaise aux mécréants !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ruft denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber an, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
So ruft an Allah aufrichtig zu ihm (in) der Religion, auch wenn (es) zuwider ist den Ungläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka ku kirãyi Allah, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi, kuma kõ dã kãfirai sun ƙi.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ibadat kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Chiamateli, quindi, a Dio con devozione sincera, anche se coloro che negano il vero potrebbero detestarlo.
Japanese
Japanese
Japanese
それであなたがたは,アッラーに誠意を尽して托し,かれに祈願しなさい。譬え不信者たちが忌み嫌っても。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള് പ്രാര്ത്ഥിക്കുക. അവിശ്വാസികള്ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Suplicai, pois, a Deus, com devoção, ainda que isso desgoste os incrédulos.
Então, invocai a Allah, sendo sinceros com Ele, na devoção, ainda que os renegadores da Fé o odeiem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Взывайте же к Аллаху в искренней вере в Него, хотя это и ненавистно неверным.
V. Porokhova
V. Porokhova
Так воззовите же к Аллаху ■ И в этой вере искренность блюдите, ■ И пусть неверные досадуют на это.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله لاءِ پنھنجيءَ عبادت کي خالص ڪري اُن کي سڏيو، جيتوڻيڪ ڪافر بڇان ڀائين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Invocad, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero, a despecho de los infieles.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Por tanto ¡Volveos a Dios poniendo vuestra fe únicamente en Él, aunque ello moleste a los que tratan de ocultar la Verdad!
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Invoquen a Dios y adórenlo con sinceridad, aunque eso disguste a los que se niegan a creer.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin!
Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini ihlasla Allah’a has kılarak yalnızca O'na dua edin.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Haydi! Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کی بندگی کرو نرے اس کے بندے ہوکر (ف۳۰) پڑے برا مانیں کافر،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Bởi thế, các ngươi hãy cầu nguyện Allah, thành tâm với Ngài trong tôn giáo mặc dù những kẻ vô đức tin ghét điều đó.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ẹ pe Allāhu lẹ́ni tí yóò máa fi àfọ̀mọ́-ọkàn (àníyàn mímọ́) ṣe ẹ̀sìn fún Un.[1] àwọn aláìgbàgbọ́ ìbáà kórira Rẹ̀.