Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər Allah tərəfindən sizə bir ne’mət (qabiliyyət) yetişərsə, o zaman guya aranızda heç bir dosluq yoxmuş kimi: “Kaş ki, mən də onlarla birlikdə olub böyük bir qənimət əldə edəydim!” (söyləyərlər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A ako vam Allah dâ pobjedu, on će sigurno reći – kao da je između vas i njega bilo nekakvo prijateljstvo: \"Da sam, kojom srećom, s njima bio, veliki plijen bih dobio!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo između vas i između njega ljubavi: "O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果從真主發出的恩惠降臨你們,他必定說:——在他們與他之間好象沒有一點友誼一樣——「但願我曾與他們同在前方,而獲得偉大的成功。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar indien God u voorspoed geeft, zal hij zeggen (als was er geene vriendschap tusschen u en en hem: God gave, dat ik met hen ware geweest; ik zou groote verdienste hebben verworven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و اگر لطف خدا شامل شما شود، حتماً مثل كسىكه بين شما و او رفاقتى وجود نداشته، مىگويد: اى كاش من هم با آنها بودم و به نواى بزرگى مىرسيدم.(73)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر غنیمتی از جانب خدا به شما برسد، درست مثل اینکه هرگز میان شما و آنها دوستی و موّدتی نبوده، میگویند: «ای کاش ما هم با آنها بودیم، و به رستگاری (و پیروزی) ِ بزرگی میرسیدیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر بخشش و فضلی از سوی خدا به شما رسد چنان که گویی میان شما و او هرگز دوستی و مودّتی نبوده، [و از جنگ شما با دشمن آگاهی نداشته، و برای اینکه از پیروزی و غنیمت سهمی نبرده، آه سردی می کشد و] می گوید: ای کاش من هم با آنان بودم، پس به کامیابی بزرگی دست می یافتم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر فضل خدا شامل حال شما گردد آنچنان که گویی میان شما و آنان ابداً دوستی نبوده (با تأسف) گویند: ای کاش ما نیز با آنان به جهاد رفته بودیم تا (از غنیمت) نصیب فراوان میبردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et si c'est une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme».
Montada
Montada
Mais si c’est une faveur d’Allah qui vous atteint, il dira, comme si aucun lien d’affection ne l’attachait à vous : « Ah ! Si seulement j’avais été avec eux ! J’aurais certainement récolté un butin énorme ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Si, à l’inverse, vous obtenez par la grâce d’Allah une victoire, ils diront, comme s’ils n’éprouvaient aucune affection pour vous : « Si seulement nous les avions accompagnés, nous aurions obtenu un riche butin ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte: "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und falls euch trifft eine Huld von Allah, ganz gewiss würde er sagen, als ob nicht sei zwischen euch und ihm eine ٍSympathie: "O wäre doch ich gewesen mit ihnen, so hätte ich gewonnen einen Erfolg." großartigen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne idan wata falala daga Allah ta sãme ku haƙĩƙa, tabbas, yanã cẽwa, kamar wata sõyayya ba ta kasance a tsakãninku da shi ba: "Yã kaitona! Dã na zama tãre da su dai, dõmin in rabonta da rabõ mai girma!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-oleh belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia: \"Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e se vi giunge una grazia da parte di Allah, dirà, come se non ci fosse amicizia alcuna tra voi: \" Che peccato! Se fossi rimasto con loro avrei avuto un enorme guadagno\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, se Dio vi concede la buona fortuna, sicuramente diranno- come se non ci fossero mai stati legami di affezione tra voi e loro- “Oh, vorrei essermi trovato con loro. Così avrei avuto il mio guadagno”.
Japanese
Japanese
Japanese
だがアッラーからの恩恵が,あなたがたに下る時は,まるであなたがたとかれらとの間に全く友情もなかったかのように,かれらはきっと,「ああ,わたしがかれらと一緒であったなら,わたしは大成功をなし遂げたのだが。」と言う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്ന് വല്ല അനുഗ്രഹവും വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലോ, നിങ്ങളും അവനും തമ്മില് യാതൊരു സ്നേഹബന്ധവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല എന്ന മട്ടില് അവന് പറയും; ( ഹാ കഷ്ടമായി! ) ഞാന് അവരുടെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില് എനിക്കൊരു വലിയ നേട്ടം നേടിയെടുക്കാമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, se vos chegasse uma graça de Deus, diriam, como se não existisse vínculo algum entre vós e eles: Oxalátivéssemos estado com eles, assim teríamos logrado um magnífico benefício!
E se um favor de Allah vos alcança, diz, como se não houvesse afeição entre vós e ele: "Quem dera houvesse estado com eles, então, haveria eu triunfado, com magnífico triunfo!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: \"Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если же вас осенит милость Аллаха, он непременно скажет, словно бы он и не водил с вами дружбы: \"О, если бы я был вместе с ними, дабы удостоиться великого успеха!\
V. Porokhova
V. Porokhova
А если к вам придет удача от Аллаха, ■ То обязательно он скажет, ■ Как будто между ним и вами ■ Привязанности не было совсем: ■ \"О, если бы я вместе с вами был! ■ Мне бы от этого большой успех достался\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن الله (جي پار) کان ڪو فضل اوھان کي پھچي تہ (اُنھيءَ وانگر جو) ڄڻ تہ اوھان جي ۽ سندس وچ ۾ دوستي نہ ھئي ضرور چوندو آھي تہ مون کي ارمان آھي جيڪر ساڻن ھجان ھا تہ وڏي مراد ماڻيان ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero, si Alá os favorece, seguro que, dice, como si no existiera ninguna amistad entre vosotros y él: «¡Ojalá hubiera estado con ellos, habría obtenido un éxito grandioso!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero si Dios os favorece, dice, como si entre vosotros y él no existiera una amistad: «¡Ojalá hubiera estado con ellos! ¡Habría obtenido un éxito inmenso!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero si por la gracia de Dios alcanzan la victoria, dirá como si no hubiera amistad entre ustedes: "¡Ojalá hubiera estado con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр сезгә сугышта Аллаһуның рәхмәте белән җиңү һәм ґәнимәт малын алу фазыйләте ирешсә, ул монафикъ гүя сезнең белән бер вакытта да бергә булмаган төсле әйтер: \"Кәшки мин мөселманнар белән бергә сугышта булган булсам, зур максатыма ирешкән булыр идем\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer size Allah'tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: \"Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hiçbir dostluk ve tanışıklık yokmuş gibi şöyle der. Keşke, onlarla birlikte olsaydım da bu büyük zafere erişseydim.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer Allah'tan size bir lütuf erişirse sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر خدا تم پر فضل کرے تو اس طرح سے کہ گویا تم میں اس میں دوستی تھی ہی نہیں (کہ افسوس کرتا اور) کہتا ہے کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو مقصد عظیم حاصل کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تمہیں اللہ کا فضل ملے (ف۱۸۷) تو ضرو ر کہے گویا تم اس میں کوئی دوستی نہ تھی اے کاش میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngược lại, khi các ngươi được Allah ban cho ân huệ (chiến thắng và giành được chiến lợi phẩm) thì chắc chắn hắn (tỏ thái độ tiếc nuối) như thể giữa các ngươi và hắn chẳng có tình cảm kết giao nào cả, nói: “Ôi giá như tôi đã xuất binh cùng họ thì giờ đây tôi đã được thắng lợi vinh quang rồi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú tí oore àjùlọ kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu bá sì tẹ̀ yín lọ́wọ́, dájúdájú ó máa sọ̀rọ̀ - bí ẹni pé kò sí ìfẹ́ láààrin ẹ̀yin àti òun (tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀) - pé: “Yéè! Èmi ìbá wà pẹ̀lú wọn, èmi ìbá jẹ èrè ńlá.”