Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, münafiqlərin səndən büsbütün üz döndərdiklərini görərsən.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad im se kaže: \"Prihvatite ono što Allah objavljuje, i Poslanika!\" – vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se kaže: "Idite onom šta je objavio Allah, i Poslaniku!", vidiš munafike okreću se od tebe, odustajući.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
有人對他們說:「你們來向真主和使者起訴吧」,你會看到偽信者回避你。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wanneer men hun zegt: Keert tot het boek terug, dat den godsgezant van boven is nedergezonden, ziet gij de goddeloozen zich met tegenzin van u afwenden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به آنها گفته شودکه بياييد ببينيم خدا و پيغمبر چه مىگويند، منافقين را مىبينى كه از اين كار خوددارى مىكنند.(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خداوند نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید»، منافقان را میبینی که (از قبول دعوت) ِ تو، اعراض میکنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
چون به آنان گویند: [برای داوری و محاکمه] به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر آیید، منافقان را می بینی که از تو به شدت روی می گردانند!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها گفته شود که به حکم خدا و رسول بازآیید، گروه منافق را بینی که مردم را از گرویدن به تو منع میکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et lorsqu'on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager», tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi.
Montada
Montada
Quand il leur est dit : « Venez donc vers ce qu’Allah a révélé et vers le Messager ! » tu vois les hypocrites se détourner complètement de toi.
Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsqu’ils sont exhortés à venir se soumettre à ce qu’Allah a révélé et à s’en remettre au jugement du Messager, tu vois les hypocrites se détourner résolument de toi.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn es gesagt wird zu ihnen: "Kommt, zu was herabgesandt hat Allah und zu dem Gesandten," siehst du die Heuchler sich abwenden von dir (in) Widerwillen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo" zã ka ga munãfukai sunã kange mutãne daga gare ka, kangẽwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apabila dikatakan kepada mereka: \"Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum Rasul\", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: \" Venite verso ciò che Allah ha rivelato e verso il Messaggero! \", vedrai gli ipocriti allontanarsi e scostarsi da te.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando viene detto loro: “Avvicinatevi a ciò che Dio ha rivelato e al Profeta”, vedi che gli ipocriti distolgono il volto via da te, disgustati.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらに向かって「アッラーが下されたもの,また使徒のもとに来なさい。」と告げられた時,にせ信者たちは,嫌って,きっとあなたから背き去るのを見るであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും ( അവന്റെ ) ദൂതനിലേക്കും നിങ്ങള് വരൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് ആ കപടവിശ്വാസികള് നിന്നെ വിട്ട് പാടെ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുന്നത് നിനക്ക് കാണാം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando lhes for dito: Aproximai-vos do que Deus revelou, e do Mensageiro! Verás os hipócritas afastarem-se de tidesdenhosamente.
E quando se lhes diz: "Vinde ao que Allah fez descer, e ao Mensageiro", tu vês os hipócritas se afastarem de ti, decididamente.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику\", - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда же мунафикам говорят: \"Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику\", ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя.
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда им говорят: ■ \"Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику идите!\", ■ Ты видишь, как, отворотя свой лик, ■ Уходят эти лицемеры.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئجي تہ جيڪي الله لاٿو تنھن ڏانھن ۽ پيغمبر ڏانھن اچو تہ منافقن کي ڏٺئي تہ توکان پوري طرح جھلجي ويندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando se les dice: «¡Venid a lo que Alá ha revelado, venid al Enviado!», ves que los hipócritas se apartan de ti completamente.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «Venid a lo que hizo descender Dios y [venid] hacia el Mensajero» ya ves cómo los hipócritas se apartan totalmente de ti.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les dice: "Acepten lo que Dios ha revelado y las enseñanzas del Mensajero", ves a los hipócritas apartarse de ti con aversión.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр монафикъларга әйтелсә: \"Аллаһ иңдергән Коръәнгә һәм расүл г-мнең хөкемнәренә килегез\", – дип, шул вакытта күрерсең аларны синнән баш тартырлар ныклап баш тарту белән.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara: Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden büsbütün yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Rasûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کی طرف (رجوع کرو) اور پیغمبر کی طرف آؤ تو تم منافقوں کو دیکھتے ہو کہ تم سے اعراض کرتے اور رکے جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے کہا جائے کہ اللہ کی اتاری ہوئی کتاب اور رسول کی طرف آؤ تو تم دیکھو گے کہ منافق تم سے منہ موڑ کر پھر جاتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và khi có lời bảo họ: “Các người hãy đến với điều mà Allah đã mặc khải và các người hãy đến với Thiên Sứ (Muhammad để Người phân xử cho các người)”, Ngươi sẽ thấy những tên giả tạo đức tin sẽ quay lưng tránh xa Ngươi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ wá síbi ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, ẹ wá bá Òjíṣẹ́.”, o máa rí àwọn mùnááfìkí tí wọn yóò máa ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ rẹ tààrà.