Chapter 4, Verse 53

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj košpici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們有一部分國權嗎?假若他們有,那末,他們不給別人一絲毫。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آن‌ها سهمى از فرمانروايى دارند؟ چون در آن صورت ذره‌اى به مردم نمى‌دهند.(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود می‌گرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمی‌دادند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل می‌ورزند بهره‌ای از مُلک خدا خواهند یافت؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte.
Montada Montada
Auraient-ils ne serait-ce qu’une part de la souveraineté qu’ils n’en donneraient rien à personne, fût-ce le point creux sur un noyau de datte (naqîr).
Rashid Maash Rashid Maash
Seraient-ils associés au règne du Seigneur qu’ils refuseraient aux autres la plus petite faveur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns abgeben.
Oder würden sie vielleicht Anteil an der Herrschaft (ALLAHs) besitzen?! Dann würden sie den Menschen nicht das Geringste davon geben.
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Oder (gibt es) für sie einen Anteil von der Herrschaft ? So dann nicht würden sie geben den Menschen ein Dattelkerngrübchen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ko suna da rabõ ne daga mulki? To, a sa'an nan bã zã su iya bai wa mutãne hancin gurtsun dabino ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ataukah ada bagi mereka bahagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikitpun (kebajikan) kepada manusia.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero?
Safi Kaskas Safi Kaskas
Hanno forse una parte nel dominio o nel potere? Eppure non donano ai loro compagni nemmeno una fibra di dattero.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは,大権の一端をあずかれるとでも思っているのか。仮令そうであっても,かれらは少しも人びとに与えることをしないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, ആധിപത്യത്തില്‍ വല്ല വിഹിതവും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഒരു അണുവോളവും അവര്‍ മനുഷ്യര്‍ക്ക്‌ നല്‍കുമായിരുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Possuem, acaso, uma parte do domínio? Se a possuíssem, dela não dariam a seus semelhantes, nem a mais ínfimapartícula.
Têm eles porção de soberania? Então, nesse caso, dela não concederiam aos outros homens um mínimo que fosse.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Может быть, они делят власть [с Аллахом] ? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.
V. Porokhova V. Porokhova
Иль в их (державии) ■ (Всегда) своя есть доля власти? ■ Но посмотри! Они ведь людям не дадут ■ И желобка на финиковой кости!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اُنھن کي بادشاھيءَ مان ڪو ڀاڱو آھي ڇا؟ ۽ (جي کين کڻي ھجي بہ تہ) اُن مھل ماڻھن کي تر جيترو (بہ) نہ ڏين

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Aunque tuvieran parte en el dominio no darían a la gente lo más mínimo.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Acaso tienen parte en el gobierno? Si así fuera no darían a la gente lo más mínimo.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso comparten [con Dios] la soberanía? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darían lo más mínimo a la gente [debido a su avaricia].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә).

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı (kendi cimrilikleri sebebiyle) insanlara bir çekirdek üzerindeki kırıntıyı dahi vermezlerdi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ملک میں ان کا کچھ حصہ ہے (ف۱۵۶) ایسا ہو تو لوگوں کو تِل بھر نہ دیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào họ có được một phần của vương quyền? Nếu thật sự là vậy thì chắc chắn họ sẽ không chia nó cho thiên hạ dù chỉ là một ít.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí ìpín kan ń bẹ fún wọn nínú ìjọba (Wa) ni? Tí ó bá rí bẹ́ẹ̀ wọn kò níí fún àwọn ènìyàn ní (òdiwọ̀n) àmì ẹ̀yìn kóró èso dàbínú (ní ibi tí wọ́n máa yahun dé).