Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan döndərən şəxslər, şübhəsiz ki, (haqdan) çox uzaq bir zəlalətə uğramışlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
自己不信道,而且阻止別人遵循主道者,確已深入於迷誤了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند خيلى گمراه شدهاند.(167)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شدهاند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Montada
Montada
Ceux qui ont mécru dressant des obstacles devant le chemin d’Allah sont allés loin dans l’égarement.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui rejettent la foi et détournent les hommes de la voie d’Allah se sont gravement écartés de la vérité.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die ungläubig sind und sich von Allahs Weg abwenden, sie sind wahrlich weit in die Irre gegangen.
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die unglauben begehen und abhalten von (dem) Wege Allahs, sicherlich, sind die abgeirrt eine Abirrung. weite
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka kange (wasu mutãne) daga hanyar Allah, haƙĩƙa, sun ɓace, ɓata mai nĩsa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che rinnegano la fede e tengono lontani gli uomini dalla Via di Dio, in verità si sono smarriti di molto lontano dalla Via.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者たちは,確かに遠く迷い去った者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തടയുകയും ചെയ്തവര് തീര്ച്ചയായും ബഹുദൂരം പിഴച്ച് പോയിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Aqueles que rejeitaram a fé e desviaram os demais da senda de Deus, desviaram-se profundamente.
Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, com efeito, descaminham-se, com profundo descaminhar.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении.
V. Porokhova
V. Porokhova
Поистине, кто не уверовал ■ И совращает с Божьего пути (других), ■ Находится в глубоком заблужденье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جن انڪار ڪيو ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن) کي جھليو سي بيشڪ وڏي ڀُل ۾ ڀُلا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los que no creen y desvían a otros del camino de Alá están profundamente extraviados.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, aquellos que no creen y ponen dificultades [a los que quieren seguir] en la senda de Dios, se han extraviado enormemente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que negaron la verdad y además impidieron a la gente seguir la guía de Dios, están profundamente extraviados.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنہوں نے کفر کیا (ف۴۱۶) اور اللہ کی راہ سے روکا (ف۴۱۷) بیشک وہ دور کی گمراہی میں پڑے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chắc chắn những kẻ vô đức tin và ngăn chặn con đường chính nghĩa của Allah đã lầm lạc quá xa.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n kúkú ti ṣìnà ní ìṣìnà tó jìnnà.