Chapter 4, Verse 167

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allahı) inkar edən və (insanları) Allahın yolundan döndərən şəxslər, şübhəsiz ki, (haqdan) çox uzaq bir zəlalətə uğramışlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni koji neće da vjeruju i koji od Allahova puta odvraćaju daleko su zalutali.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Uistinu, oni koji ne vjeruju i odvraćaju od puta Allahovog, doista su zabludili zabludom dalekom.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
自己不信道,而且阻止別人遵循主道者,確已深入於迷誤了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij, die niet gelooven en anderen van Gods weg afvoeren, zijn op den verwijderden weg verdwaald.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى كه كافر شدند و مردم را از راه خدا باز داشتند خيلى گمراه شده‌اند.(167)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، و (مردم را) از راه خدا بازداشتند، در گمراهی دوری گرفتار شده‌اند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
مسلماً کسانی که کافر شدند و [مردم را] از راه خدا بازداشتند، یقیناً به گمراهی دور و درازی دچار شده اند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که کافر شده (و مردم را) از راه خدا باز داشتند همانا سخت به گمراهی افتاده و از راه نجات دورند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement.
Montada Montada
Ceux qui ont mécru dressant des obstacles devant le chemin d’Allah sont allés loin dans l’égarement.
Rashid Maash Rashid Maash
Ceux qui rejettent la foi et détournent les hommes de la voie d’Allah se sont gravement écartés de la vérité.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diejenigen aber, die ungläubig sind und sich von Allahs Weg abwenden, sie sind wahrlich weit in die Irre gegangen.
Gewiß, diejenigen, die Kufr betrieben und vom Wege ALLAHs abgebracht haben, diese sind bereits weit in die Irre irregegangen.
Diejenigen, die ungläubig sind und von Allahs Weg abhalten, sind fürwahr weit abgeirrt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wahrlich, diejenigen, die unglauben begehen und abhalten von (dem) Wege Allahs, sicherlich, sind die abgeirrt eine Abirrung. weite

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne, waɗanda suka kãfirta kuma suka kange (wasu mutãne) daga hanyar Allah, haƙĩƙa, sun ɓace, ɓata mai nĩsa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Sì, coloro che non credono e mettono ostacoli sulla via di Allah, si perdono lontano nella perdizione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che rinnegano la fede e tengono lontani gli uomini dalla Via di Dio, in verità si sono smarriti di molto lontano dalla Via.

Japanese

Japanese Japanese
信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者たちは,確かに遠く迷い去った者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവിശ്വസിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌ ( ജനങ്ങളെ ) തടയുകയും ചെയ്തവര്‍ തീര്‍ച്ചയായും ബഹുദൂരം പിഴച്ച്‌ പോയിരിക്കുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Aqueles que rejeitaram a fé e desviaram os demais da senda de Deus, desviaram-se profundamente.
Por certo, os que renegam a Fé e afastam os homens do caminho de Allah, com efeito, descaminham-se, com profundo descaminhar.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Воистину, те, которые не уверовали и сбивали других с пути Аллаха, впали в глубокое заблуждение.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Воистину, те, которые не уверовали [в Аллаха] и сбивают [других] с пути Аллаха, погрязли в глубоком заблуждении.
V. Porokhova V. Porokhova
Поистине, кто не уверовал ■ И совращает с Божьего пути (других), ■ Находится в глубоком заблужденье.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جن انڪار ڪيو ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن) کي جھليو سي بيشڪ وڏي ڀُل ۾ ڀُلا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Los que no creen y desvían a otros del camino de Alá están profundamente extraviados.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
En verdad, aquellos que no creen y ponen dificultades [a los que quieren seguir] en la senda de Dios, se han extraviado enormemente.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Los que negaron la verdad y además impidieron a la gente seguir la guía de Dios, están profundamente extraviados.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Коръәнне инкяр итеп кәфер булган кешеләр, башкаларны да Аллаһ юлыннан тыйдылар, дөреслектә алар хак юлдан бик ерак адашу белән адаштылар.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnkâr edip Allah yolundan geri çevirenler, dönüşü olmayan bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Sha'aban British Sha'aban British
Küfredenler ve Allah’ın yolundan saptıranlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İnkâr eden ve (başkalarını da) Allah yolundan alıkoyanlar şüphesiz doğru yoldan çok uzaklaşmışlardır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جنہوں نے کفر کیا (یعنی نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تکذیب کی) اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا، یقینا وہ (حق سے) بہت دور کی گمراہی میں جا بھٹکے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکا وہ رستے سے بھٹک کر دور جا پڑے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جنہوں نے کفر کیا (ف۴۱۶) اور اللہ کی راہ سے روکا (ف۴۱۷) بیشک وہ دور کی گمراہی میں پڑے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chắc chắn những kẻ vô đức tin và ngăn chặn con đường chính nghĩa của Allah đã lầm lạc quá xa.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn tó ṣàì gbàgbọ́, tí wọ́n sì ṣẹ́rí àwọn ènìyàn kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn) Allāhu, wọ́n kúkú ti ṣìnà ní ìṣìnà tó jìnnà.