Chapter 4, Verse 130

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar (ər-arvad) bir-birindən ayrılacaq olsalar, Allah onların hər birini Öz geniş lütfü (kərəmi) ilə ehtiyacsız edər. Həqiqətən, Allah geniş lütf sahibi, hikmət sahibidir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A ako se njih dvoje ipak rastave, Allah će ih, iz obilja Svoga, neovisnim učiniti – Allah je neizmjerno dobar i mudar.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
A ako se rastave, učiniće Allah neovisnim svakoje iz obilja Svog. A Allah je Sveobuhvatni, Mudri.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
如果他們倆離婚,那末,真主將借其宏恩而使他們倆互不相求。真主是寬大的,是至睿的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar indien gij van elkander scheidt, zal God u beiden uit zijnen overvloed voldoen; want God is almachtig en wijs.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از هم جدا شدند، خدا هر يك را با لطف خود بى‌نياز مى‌كند. خدا وسعت‌دهنده حكيم است.(130)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اما) اگر (راهی برای اصلاح در میان خود نیابند، و) از هم جدا شوند، خداوند هر کدام از آنها را با فضل و کرم خود، بی‌نیاز می‌کند؛ و خداوند، دارای فضل و کرم، و حکیم است.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و اگر [زن و شوهر راهی برای صلح و سازش نیافتند و] از یکدیگر جدا شوند، خدا هر یک را از توانگری خود بی نیاز می کند؛ و خدا همواره بسیار عطا کننده و حکیم است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از یکدیگر جدا شوند، باز خدا هر یک را از دیگری به رحمت واسع خود بی‌نیاز خواهد کرد، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و (به حقیقت هر چیز) داناست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Si les deux se séparent, Allah de par Sa largesse, accordera à chacun d'eux un autre destin. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage.
Montada Montada
Et s’ils se séparent (les deux conjoints), Allah, de par Ses largesses, compensera à chacun ce qu’il aura perdu. Allah est Large et Sage.
Rashid Maash Rashid Maash
Si les deux conjoints finissent par se séparer, Allah par Sa grâce permettra à chacun de se passer de l’autre. Les faveurs et la sagesse d’Allah sont infinies.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie sich trennen, so wird Allah beiden aus Seiner Fülle Genüge tun; denn Allah ist Huldreich und Allweise.
Und sollten beide sich trennen, wird ALLAH jedem von ihnen reichlich von Seinem Reichtum gewähren. Und ALLAH bleibt immer allumfassend, allweise.
Und wenn die beiden sich trennen, wird Allah jeden aus Seiner Fülle bereichern. Allah ist Allumfassend und Allweise.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und falls sie sich beide trennen wird bereichern Allah jeden von seiner Fülle und ist Allah Allumfassend, Allweise.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun rabu, Allah zai wadãtar da kõwanne daga yalwarSa. Kuma Allah Yã kasance Mayalwaci, Mai hikima.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Jika keduanya bercerai, maka Allah akan memberi kecukupan kepada masing-masingnya dari limpahan karunia-Nya. Dan adalah Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Bijaksana.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
In caso di separazione Allah, nella Sua generosità, darà a entrambi della Sua abbondanza. Allah è immenso e saggio.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Se un marito ed una moglie decidono di separarsi, Dio provvederà con l’abbondanza dalla Sua grazia immensa. Egli è Colui che veglia su tutti, il Saggio.

Japanese

Japanese Japanese
仮令かれらが離別しても,アッラーは恩沢を与えられ,両人を仕合わせになされる。アッラーは厚施にして英明な御方であられる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി അവര്‍ ഇരുവരും വേര്‍പിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു അവന്‍റെ വിശാലമായ കഴിവില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ ഓരോരുത്തര്‍ക്കും സ്വാശ്രയത്വം നല്‍കുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Todavia, se eles se separarem, Deus enriquecerá cada qual da Sua abundância, porque é Munificente, Prudentíssimo.
E se ambos se separam, Allah enriquecerá a cada um deles de Sua munificência. E Allah é Munificente, Sábio.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Если они расстанутся, то Аллах обогатит каждого из них из Своей милости. Аллах - Объемлющий, Мудрый.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Если супруги разведутся, то Аллах каждого из них обеспечит по великодушию. Аллах - обильно дарующий, мудрый.
V. Porokhova V. Porokhova
Но если все же разойдутся, ■ Аллах обогатит обоих ■ От необъятности Своих щедрот, - ■ Поистине, Аллах в Своих щедротах необъятен, мудр безмерно!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن ٻئي جدا ٿيندا تہ الله پنھنجي فضل سان ھر ڪنھن کي آسودو ڪندو، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو حڪمت وارو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Si se separan, Alá enriquecerá a cada uno con Su abundancia. Alá es inmenso, sabio.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y, si se separan, Dios cubrirá las necesidades de cada uno de ellos con algo de Su abundancia. Dios todo lo alcanza, es sabio.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero si se divorcian, Dios proveerá a cada uno de Su abundancia. Dios es Vasto, Sabio.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әгәр ир илә хатын килешә алмыйча, аерылышсалар, Аллаһ үзенең рәхмәте илә икесен дә моңсыз кылыр, бит Аллаһ киң рәхмәтле вә мәслихәтчә эш кылучы булды.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Eğer ayrılırlarsa Allah, geniş nimetinden her birini zenginleştirir. Allah Vâsi'dir, genişler ve genişletir; Hakîm'dir, hikmeti sınırsızdır.
Sha'aban British Sha'aban British
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, lütfuyla her birini zenginleştirir, Allah’ın ihsanı geniştir, Hakim'dir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Eğer (eşler) birbirinden ayrılırsa Allah, bol nimetinden her birini zenginleştirir (diğerine muhtaç olmaktan kurtarır); Allah'ın lütfu geniş, hikmeti büyüktür.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر دونوں (میاں بیوی) جدا ہو جائیں تواللہ ہر ایک کو اپنی کشائش سے (ایک دوسرے سے) بے نیاز کر دے گا اور اللہ بڑی وسعت والا بڑی حکمت والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر میاں بیوی (میں موافقت نہ ہوسکے اور) ایک دوسرے سے جدا ہوجائیں تو خدا ہر ایک کو اپنی دولت سے غنی کردے گا اور خدا بڑی کشائش والا اور حکمت والا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ دونوں (ف۳۳۶) جدا ہوجائیں تو اللہ اپنی کشائش سے تم میں ہر ایک کو دوسرے سے بے نیاز کردے گا (ف۳۳۷) اور اللہ کشائش والا حکمت والا ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Còn nếu hai vợ chồng (nhất định) phải li hôn thì Allah sẽ ban cho đôi bên được giàu có với thiên lộc của Ngài, bởi Allah bao la, sáng suốt.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tí àwọn méjèèjì bá sì pínyà, Allāhu yóò rọ ìkíní kejì lọ́rọ̀ nínú ọlá Rẹ̀ tó gbòòrò. Allāhu sì ń jẹ́ Olùgbòòrò (nínú ọrọ̀), Ọlọ́gbọ́n.