Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Məkkə müşrikləri) Allahı qoyub yalnız qadın bütlərə (Lata, Mənata, Uzzəyə, Nailəyə) tapınır və yalnız asi (inadkar) Şeytana ibadət edirlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni se mimo Allaha ženskim kumirima klanjaju, a ne klanjaju se drugom do šejtanu prkosniku,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ne prizivaju mimo Njega - izuzev ženske; i ne prizivaju, izuzev šejtana buntovnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
除真主外,他們只祈禱女神,只祈禱無善的惡魔。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
De ongeloovigen roepen naast hem slechts vrouwelijke godheden aan, en zij roepen slechts den oproerigen satan aan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها به جاى خدا فقط بتهاى ماده را به كمك مىخوانند و فقط شيطان سركش را به كمك مىخوانند.(117)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنچه غیر از خدا میخوانند، فقط بتهایی است (بیروح)، که هیچ اثری ندارد؛ و (یا) شیطان سرکش و ویرانگر است.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
مشرکان به جای خدا جز جماداتی را [که هیچ اثری ندارند، و همیشه محکوم تأثیر عوامل دیگرند] نمی پرستند، و در حقیقت جز شیطانِ سرکشِ گمراه را اطاعت نمی کنند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(مشرکان) نمیخوانند غیر خدای عالم جز دخترانی را (بتهایی را که نام دختران بر آنها نهادهاند) و نمیخوانند جز شیطان سرکش را.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent.
Montada
Montada
Ils n’invoquent, en dehors de Lui, que des divinités féminines et n’invoquent que Satan le Rebelle.
Rashid Maash
Rashid Maash
Qu’adorent-ils en dehors de Lui sinon des idoles affublées de noms féminins ? Qu’adorent-ils, en réalité, sinon un démon rebelle ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, sie rufen statt Seiner nur weibliche Wesen an; dabei rufen sie nur einen rebellischen Satan
Sie richten Bittgebete statt an Ihn doch nur an weibliche (Götzen). Und sie richten Bittgebete nur an einen auflehnerischen Satan.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie rufen außer Ihm nur weibliche (Gottheiten) an, und sie rufen nur einen rebellischen Satan an.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Nicht rufen sie an von außer ihm, außer weibliche (Gottheiten) und nicht rufen sie an, außer einen Teufel. rebellischen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã su kiran kõwa, baicin Shi, fãce mãtã kuma bã su kiran kõwa fãce Shaiɗan, mai tsaurin kai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang mereka sembah selain Allah itu, tidak lain hanyalah berhala, dan (dengan menyembah berhala itu) mereka tidak lain hanyalah menyembah syaitan yang durhaka,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Invocano femmine all'infuori di Lui. Non invocano altro che Satana il ribelle.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
I pagani, oltre Lui, invocano divinità femminili. Invocano Satana, il persistente ribelle!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはかれを差し置いて,女の像に祈っている。それは反逆した悪魔に祈っているにすぎない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നത് ചില പെണ്ദൈവങ്ങളെ മാത്രമാകുന്നു. ( വാസ്തവത്തില് ) ധിക്കാരിയായ പിശാചിനെ മാത്രമാണ് അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não invocam, em vez d'Ele, a não ser deidades femininas, e, com isso invocam o rebelde Satanás,
Não invocam, além dEle, senão divindades femininas, e não invocam senão um rebelde Satã!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному сатане.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Многобожники] поклоняются вместо Аллаха только безжизненным истуканам и шайтану-ослушнику.
V. Porokhova
V. Porokhova
Они, помимо Бога, призывают ■ Лишь божества, имеющие женский пол, ■ И призывают только Сатану, упорного смутьяна.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ھي مشرڪ) ان (الله) کانسواءِ عورتن (جي نالي وارن) کي ئي سڏيندا آھن، ۽ (حقيقت) ۾ تڙيل شيطان کانسواءِ ٻئي کي نہ سڏيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
En lugar de invocarle a Él, no invocan sino a deidades femeninas. No invocan más que a un demonio rebelde.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Lo que adoran aparte de Él, no son más que ídolos femeninos y no adoran más que a un Satanás rebelde
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los paganos] invocan en vez de Dios a deidades femeninas. En realidad solo invocan a un demonio rebelde.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһуга гыйбадәт кылмаслар, мәгәр җансыз нәрсәләргә гыйбадәт кылырлар, янә алар гыйбадәт кылырлар Аллаһуның рәхмәтеннән сөрелгән шайтанга.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ı bırakıp yalnızca putlara dua/ibadet ediyorlar. Oysa Onlar azgın şeytandan başkasına dua/ibadet etmiyorlar .
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Müşrikler) Allah'tan başka, yalnız dişi (lerin isimlerini verdikleri put) lere dua edip yalvarırlar. İnatçı şeytandan başkasına da duâ etmezler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ جو خدا کے سوا پرستش کرتے ہیں تو عورتوں کی اور پکارتے ہیں تو شیطان کی سرکش ہی کو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ شرک والے اللہ سوا نہیں پوجتے مگر کچھ عورتوں کو (ف۳۰۶) اور نہیں پوجتے مگر سرکش شیطان کو(ف۳۰۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người đa thần Makkah) chỉ cầu nguyện những nữ thần bục tượng thay vì Ngài (Allah) và họ chỉ cầu nguyện Shaytan phản nghịch.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn kò pe kiní kan lẹ́yìn Allāhu bí kò ṣe àwọn abo òrìṣà.[1] Wọn kò sì pe kiní kan bí kò ṣe ṣaetọ̄n olùyapa.