Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Onun bu sözlərinin cavabında Allah belə buyurar: ) “Xeyr, Mənim ayələrim sənə gəlmişdi, amma sən onları yalan saydın, (iman gətirməyə) təkəbbür göstərdin və kafirlərdən olsun!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Nikada! Dolazile su ti pouke Moje, pa si ih poricao i oholio se, i nevjernik si bio.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Svakako! Doista su ti dolazili ajeti Moji pa si ih poricao i oholio se i bio od nevjernika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不然!我的許多蹟象,確已來臨你,但都被你否認了,你妄自尊大,你變成不信道的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar God zal antwoorden: Mijne teekens kwamen vroeger tot u, en gij hebt die van valschheid beschuldigd; gij waart opgeblazen door trotschheid en werd een ongeloovige.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(به او گفته خواهد شد كه) آرى، آيات من براى تو آمد، ولى تو منكر آن شدى و تكبر داشتى و منكر بودى.(59)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آری، آیات من به سراغ تو آمد، امّا آن را تکذیب کردی و تکبّر نمودی و از کافران بودی!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[ولی به او گویم:] آری، آیاتم به سوی تو آمد، پس تو آنها را انکار کردی و [در پذیرفتنش] تکبّر ورزیدی، و [نسبت به آن] از کافران بودی،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آری (ای بدبخت) آیات کتاب من که محقّقا برای (هدایت) تو آمد تو آن را تکذیب کردی و راه تکبر و سرکشی پیش گرفتی و از زمره کافران بد کیش گردیدی.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«Oh que si! Mes versets te sont venus et tu les as traités de mensonge, tu t'es enflé d'orgueil et tu étais parmi les mécréants».
Montada
Montada
Non (il est trop tard), Mes Signes te sont bien parvenus mais tu as osé les démentir et, plein de dédain, tu as été du nombre des mécréants. »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Non ! Car, poussé par l’orgueil et agissant en impie, tu as rejeté Mes signes qui t’étaient parvenus. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Nein; es kamen zu dir Meine Zeichen, aber du verwarfst sie, und du warst hochmütig und warst einer der Ungläubigen."
"Doch, mit Sicherheit! Bereits kamen zu dir Meine Ayat, dann hast du sie geleugnet, dich in Arroganz erhoben und warst von den Kafir."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
- "Aber ja! Meine Zeichen sind doch zu dir gekommen. Da hast du sie für Lüge erklärt und dich hochmütig verhalten und hast zu den Ungläubigen gehört."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Aber ja! Sicherlich kamen zu dir meine Zeichen, da hast du für Lüge erklärt sie und dich hochmütig verhalten und du warst von den Ungläubigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Na'am! Lalle ne ãyõyiNa sun jẽ maka, sai ka ƙaryata a game da su, kuma ka yi girman kai, kuma ka kasance daga kãfirai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Bukan demikian) sebenarya telah datang keterangan-keterangan-Ku kepadamu lalu kamu mendustakannya dan kamu menyombongkan diri dan adalah kamu termasuk orang-orang yang kafir\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
No, già ti giunsero i Miei segni e li tacciasti di menzogna, ti mostrasti altero e fosti uno dei miscredenti!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
La risposta sarà: “No, sono ti sono giunti i Miei segni, e tu li hai respinti. Tu sei stato altezzoso e sei divenuto uno di coloro che negano il Vero”.
Japanese
Japanese
Japanese
いやそうではない。確かにわが印は下ったのであろ。だがあなたがたはそれを嘘であるとした。そして高慢で不信心な一人となった。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, തീര്ച്ചയായും എന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നിനക്ക് വന്നെത്തുകയുണ്ടായി. അപ്പോള് നീ അവയെ നിഷേധിച്ച് തള്ളുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും സത്യനിഷേധികളുടെ കൂട്ടത്തിലാകുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Deus lhe replicará): Qual! Já te haviam chegado os meus versículos. Porém, tu os desmentiste e te ensoberbeceste, efoste um dos incrédulos!
Allah dirá: "Sim! Com efeito, Meus sinais chegaram-te e desmentiste-os e te ensoberbeceste e foste dos renegadores da Fé."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О нет! К тебе явились Мои знамения, но ты счел их ложью, возгордился и был одним из неверующих.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах ответит]: \"Но ведь тебе были представлены мои знамения, а ты отверг их, возгордился и оказался в числе неверных\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И будет ей ответ: ■ \"О нет! К тебе Мои знаменья приходили. ■ Ты ж ложью их сочла, и возгордилась, ■ И оказалась средь неверных\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چئبس تہ) ھائو! بيشڪ تو وٽ منھنجون نشانيون آيون ھيون، پوءِ اُنھن کي ڪُوڙ ڄاتئي ۽ وڏائي ڪيئي ۽ ڪافرن مان ٿيئن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«Pero, si ya te vinieron Mis signos y los desmentiste, mostrándote altivo y siendo de los infieles...»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Sí. Vinieron a ti Mis señales pero las desmentiste y te mostraste altivo y fuiste de los que tratan de ocultar la Verdad.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Pero Dios dirá:] "Ya se les presentaron Mis signos evidentes [en el Corán] y los desmintieron, fueron arrogantes y los rechazaron".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Бәлки сиңа Безнең ислам динен ачык өйрәтүче вә җәһәннәм хәлләрен ачык бәян итүче аятьләрем килде, ләкин син аларны ялганга тоттың, Коръән белән гамәл кылудан тәкәбберләндең һәм кәферләрдән булдың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hayır, olamaz! Ayetlerim sana geldi de onları hemen yalanlayıverdin; büyüklük tasladın ve kâfirlerden oldun.
Sha'aban British
Sha'aban British
Hayır, sana ayetlerim gelmişti ve sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve kâfirlerden olmuştun.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Hayır (dönemeyeceksin)! Âyetlerim sana gelmişti de sen onları yalanlamış, büyüklük taslamış ve inkârcılardan olmuştun.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(خدا فرمائے گا) کیوں نہیں میری آیتیں تیرے پاس پہنچ گئی ہیں مگر تو نے ان کو جھٹلایا اور شیخی میں آگیا اور تو کافر بن گیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہاں کیوں نہیں بیشک تیرے پاس میری آیتیں آئیں تو تُو نے انہیں جھٹلایا اور تکبر کیا اور تو کافر تھا (ف۱۳۱)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Không, (sự việc không như ngươi mong muốn). Quả thật, trước đây các Lời Mặc Khải của TA đã đến với ngươi nhưng ngươi đã phủ nhận chúng, ngươi đã tỏ ra ngạo mạn và ngươi đã là một kẻ vô đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Bẹ́ẹ̀ ni! Àwọn āyah Mi kúkú ti dé bá ọ. O pè é ní irọ́. O tún ṣègbéraga. O sì wà nínú àwọn aláìgbàgbọ́. [1]