Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud: “Əgər Allah məni doğru yola yönəltsəydi, mən mütləq müttəqilərdən olardım!” – söyləməsin.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ili da ne bi rekao: \"Da me je Allah Pravim putem uputio, sigurno bih se Njegove kazne sačuvao\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Ili rekne: "Da me je Allah uputio, sigurno bih bio od bogobojaznih!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
或說:「假若真主引導我,我必定是敬畏者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Of die zegt: Indien God mij zou geleid hebben, waarlijk, dan ware ik een vrome geweest.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا بگويد: اگر خدا مرا هدايت مىكرد حتماً از افراد پرهیزکار مىشدم.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا بگوید: «اگر خداوند مرا هدایت میکرد، از پرهیزگاران بودم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا بگوید: اگر خدا هدایتم می کرد، بی تردید از پرهیزکاران بودم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آنکه (از فرط پشیمانی در پی آرزوی محال آید و) گوید: (افسوس) اگر خدا مرا (به لطف خاص) هدایت فرمودی من نیز از اهل تقوا بودم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ou qu'elle ne dise: «Si Allah m'avait guidée, j'aurais été certes, parmi les pieux»
Montada
Montada
Ou qu’elle ne dise : « Si Allah m’avait guidée, j’aurais été du nombre des gens pieux ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
ou de ceux qui diront : « Si Allah m’avait guidé, j’aurais certainement été du nombre de ceux qui se préservent du péché »,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
oder damit nicht etwa einer spreche: "Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Gottesfürchtigen gewesen"
Oder daß sie sagt: "Hätte ALLAH mich doch rechtgeleitet, wäre ich doch von den Muttaqi!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder daß sie nicht etwa sage(n soll): "Wenn Allah mich nur rechtgeleitet hätte, würde ich bestimmt zu den Gottesfürchtigen gehören."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder sie sagt: "Wenn dass Allah mich rechtleitete, sicherlich wäre ich von den Gottesfürchtigen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ko kuma (kada) ya ce: 'Da Allah Ya shiryar da ni, dã na kasance daga mãsu taƙawa.'"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
atau supaya jangan ada yang berkata: 'Kalau sekiranya Allah memberi petunjuk kepadaku tentulah aku termasuk orang-orang yang bertakwa'.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
o [prima che] dica: \" Se Allah mi avesse guidato sarei stato certamente uno dei timorati\
Safi Kaskas
Safi Kaskas
o che debba dire: “Se solo Dio mi avesse guidato, certamente sarei tra i giusti”;
Japanese
Japanese
Japanese
または,『アッラーがわたしを,御導き下されたならば,わたしは必ず主を畏れたものを。』と言わないよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില് അല്ലാഹു എന്നെ നേര്വഴിയിലാക്കിയിരുന്നെങ്കില് ഞാന് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില് ആകുമായിരുന്നു. എന്ന് പറഞ്ഞേക്കുമെന്നതിനാല്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ou diga: Se Deus me tivesse encaminhado, contar-me-ia entre os tementes!
Ou antes que diga: "Se Allah me houvesse guiado, haveria sido dos piedosos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или чтобы не пришлось ему говорить: \"Если бы Аллах наставил меня на прямой путь, то я был бы одним из богобоязненных\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Или [чтобы] не пришлось говорить: \"Если бы Аллах наставил меня на путь истины, я непременно был бы в числе богобоязненных\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб не сказала: ■ \"О, если бы меня Господь направил, ■ Была бы я среди благочестивых!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا چوي تہ جيڪڏھن الله مون کي ھدايت ڪري ھا تہ ضرور پرھيزگارن مان ٿيان ھا!
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
o diga: «¡Si Alá me hubiera dirigido, habría sido de los que Le temen!»,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
O diga: «Si Dios me hubiera guiado habría sido de los temerosos.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
O digan: "¡Cómo desearía que Dios me hubiera guiado para contarme entre los piadosos!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки ґәзабны күргәч, кеше әйтер, әгәр Аллаһ миңа һидәят биргән булса тәкъвәләрдән булыр идем.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yahut şöyle diyecektir: \"Allah bana kılavuzluk etseydi elbette ben de korunanlardan olurdum.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yahut keşke Allah bana hidayet etseydi de muttakilerden olsaydım der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Veya: Allah bana hidayet verseydi, elbette sakınanlardan olurdum, diyeceği,
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا یہ کہنے لگے کہ اگر خدا مجھ کو ہدایت دیتا تو میں بھی پرہیزگاروں میں ہوتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا کہے اگر اللہ مجھے راہ دکھاتا تو میں ڈر والوں میں ہوتا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hoặc (để linh hồn của các ngươi khỏi phải) nói: Phải chi Allah hướng dẫn mình thì chắc mình đã là một người ngoan đạo.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí kí ó má baà wí pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu fi ọ̀nà mọ̀ mí ni, dájúdájú èmi ìbá wà nínú àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀).”