Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlar (müşriklər) Allahdan qeyrilərini (bütləri) şəfaətçi etdilər? (Ya Peyğəmbər!) De: “Onlar heç bir şeyə malik olmadıqları və heç bir şey qanmadıqları halda (şəfaətmi edəcəklər)?!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Oni bez Allahova odobrenja posrednike uzimaju. Reci: \"Zar i onda kada su bez ikakve moći i kada ništa ne razumiju!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar uzimaju mimo Allaha posrednike? Reci: "Zar iako ne vladaju ničim, niti razumiju?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
不然,他們卻捨真主而要若干說情者。你說:「即使他們沒有任何主權,也不了解任何事理,他們也能說情嗎?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hebben de Kore
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا شفيعانى غير از خدا براى خود گرفتهاند؟ بگو: اگر چه آنها مالك هيچ چيز نباشند و عقلى هم نداشته باشند؟(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنان غیر از خدا شفیعانی گرفتهاند؟! به آنان بگو: «آیا (از آنها شفاعت میطلبید) هر چند مالک چیزی نباشند و درک و شعوری برای آنها نباشد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[نه اینکه بی خبران، درباره قدرت خدا نمی اندیشند] بلکه به جای خدا [از بتان] شفیعانی برای خود گرفته اند. بگو: آیا [از آنها شفاعت می خواهید] هر چند مالک چیزی [و اختیاردار شفاعتی] نباشند و علم و عقلی نداشته باشند [و پرستندگان خود را نشناسند؟]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بلکه این مردم کافر مشرک خدا را وا گذارده و بتهایی (بی اثر) را شفیعان خود بر گرفتند. بگو: اگر چه این بتان کمتر چیزی در جهان مالک نباشند و عقل و ادراکی هیچ نداشته باشند (باز شفیع شما توانند شد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ont-ils adopté, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison?
Montada
Montada
Ou bien ont-ils pris, en dehors d’Allah, des intercesseurs ? Dis : « (Les adopteriez-vous) alors qu’ils ne détiennent nul pouvoir et sont privés de raison ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont pourtant adopté en dehors de Lui des divinités dont ils espèrent l’intercession. Dis-leur : « Alors même que ces idoles, qui ne sont que des objets inanimés, ne détiennent aucun pouvoir ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben sie etwa statt Allah Fürsprecher genommen? Sprich: "Selbst wenn sie keine Macht über irgend etwas besitzen und keinen Verstand?"
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von ALLAH Fürbittende?! Sag: "Selbst dann, wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen können?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben sie sich anstatt Allahs Fürsprecher genommen? Sag: Auch wenn sie über nichts verfügen und nicht begreifen?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder hat sich genommen von neben Allah Fürsprecher? Sag: "Auch wenn sie waren nicht am verfügen etwas und nicht begreifen?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ kuma sun riƙi mãsu cẽto ne, waɗansun Allah? Ka ce: "Shin, kuma kõ dã sun kasance bã su da mallakar kõme, kuma bã su hankalta?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Bahkan mereka mengambil pemberi syafa'at selain Allah. Katakanlah: \"Dan apakah (kamu mengambilnya juga) meskipun mereka tidak memiliki sesuatupun dan tidak berakal?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si sono presi intercessori all'infuori di Allah? Di': «Anche se non possiedono niente? [ Anche se] non comprendono niente?»
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che cosa! Scelgono come intercessori altri diversi da Dio? Dì: “Anche se loro non hanno né potere né intelligenza?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらはアッラー以外に,執り成す者を求めるのか。言ってやるがいい。「かれら(邪神たちに)は何の力もなく,また何も理解しないではないか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര് ശുപാര്ശക്കാരെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: അവര് ( ശുപാര്ശക്കാര് ) യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്തുകയോ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില് പോലും ( അവരെ ശുപാര്ശക്കാരാക്കുകയോ? )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Adotarão, acaso, intercessores, em vez de Deus? Dize-lhes: Quê! Ainda bem que eles não tenham poder algum, nemrazão alguma?
Ou tomam eles intercessores, além de Allah? Dize: "E ainda que estes nada possuam nem razoem?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? Скажи: \"А если они не владеют ничем и не разумеют?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? Спроси: \"[Неужели вы поклоняетесь им], даже если они не властны ни над чем и лишены дара разума?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель они берут в заступники себе ■ Другие (божества), помимо Бога? ■ Скажи: \"Даже тогда, ■ Когда они ничем не обладают, ■ Не разумеют ничего?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله کانسواءِ ٻيا شفاعت ڪرڻ وارا ورتا اٿن ڇا؟ (کين) چئو تہ، جيتوڻيڪ اُھي نڪي ڪجھ اختيار رکندا ھجن ۽ نڪي سمجھندا ھجن (تہ بہ شفاعت ڪندا ڇا؟)
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Tomarán los infieles a otros intercesores en lugar de tomar a Alá? Di: «¿Y si no pudieran nada ni razonaran?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¿Vais a tomar otros intercesores aparte de Dios?» Di: «¿Aunque no tengan poder alguno y no razonen?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Sin embargo [los idólatras] toman [ídolos como] intercesores ante Dios. Diles: "¿Lo hacen a pesar de que ellos no pueden hacer nada, ni tampoco entienden?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Югыйсә алар Аллаһудан башка сынымнарны шәфәгатьче итеп тоталармы? Бит ул сынымнарыгыз һичнәрсәгә хуҗа була алмыйлар һәм сезнең аларга гыйбадәт иткәнегезне дә белмиләр, шулай булгач ничек шәфәгать итә алсыннар?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa Allah'ın berisinden şefaatçılar mı edindiler? De ki: \"Onlar hiçbir şeye sahip olmayan/hiçbir şeye gücü yetmeyen, aklını da işletmeyen varlıklar olsalar da mı?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki : Onlar hiç bir şeye sahip değillerse ve akletmiyorlarsa da mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa onlar Allah'tan başkasını şefaatçiler mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçi edineceksiniz)?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا انہوں نے خدا کے سوا اور سفارشی بنالئے ہیں۔ کہو کہ خواہ وہ کسی چیز کا بھی اختیار نہ رکھتے ہوں اور نہ (کچھ) سمجھتے ہی ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا انہوں نے اللہ کے مقابل کچھ سفارشی بنا رکھے ہیں (ف۱۰۳) تم فرماؤ کیا اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک نہ ہوں (ف۱۰۴) اور نہ عقل رکھیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hay là ngoài Allah, (những kẻ thờ đa thần) đã nhận (các bục tượng) làm những vị can thiệp (cho họ). Ngươi (Thiên Sứ) hãy bảo họ: “Lẽ nào ngay cả khi các thần linh đó không có một chút quyền thống trị nào và chúng (chỉ là những vật vô tri) chẳng biết cũng chẳng hiểu gì nữa hay sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí wọ́n mú àwọn olùṣìpẹ̀ mìíràn lẹ́yìn Allāhu ni? Sọ pé: “(Wọ́n mú wọn ní olùṣìpẹ̀) tó sì jẹ́ pé wọn kò ní agbára kan kan, wọn kò sì níí làákàyè!”