Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər qiyamət günü (əli bağlı olduğu üçün) şiddətli əzabdan üzü ilə qorunan (yaxud cəhənnəm oduna üzüstə atılan kəs əzabdan əmin olan və ya Cənnətə daxil olan kimsə kimi ola bilərmi)?! Zalımlara (kafirlərə): “Etdiyiniz əməllərin cəzasını dadın!” – deyilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Zar je isti onaj koji će se na Sudnjem danu licem svojim zaklanjati od strahovite patnje? \"Trpite ono što ste zaslužili!\" – mnogobošcima će se reći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa da li je onaj ko će se štititi licem svojim od zla kazne Dana kijameta...? I reći će se zalimima: "Iskusite šta ste zaradili!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
復活日以面部防御嚴刑的人,像不受刑罰者嗎?或者將對不義者說:「你們嘗試你們所獲的果報吧!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zal dus hij, die op den dag der opstanding verplicht zal wezen, zich met zijn aangezicht te beschutten tegen de gestrengheid der straf, gelijk zijn aan hem, die daarvoor veilig is? Den goddeloozen zal gezegd worden: Proeft wat gij hebt verdiend.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسىكه روز قيامت با صورت خود از عذاب سخت جلوگيرى مىكند (با كسىكه دچار عذاب نيست مساوى است؟) به كسانىكه ظلم مىكنند گفته مىشود: عذاب را بهخاطر كارهايى كه مىكرديد بچشيد.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی که با صورت خود عذاب دردناک (الهی) را در روز قیامت دور میسازد (همانند کسی است که هرگز آتش دوزخ به او نمیرسد)؟! و به ظالمان گفته می شود: «بچشید آنچه را به دست میآوردید (و انجام میدادید)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا کسی که روز قیامت [به خاطر بسته بودن دست هایش می کوشد که] با صورت خود گزند عذاب را دفع کند [مانند کسی است که ایمن از عذاب است؟] به ستمکاران گویند: آنچه را همواره مرتکب می شدید، بچشید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن کس که روز قیامت برای پرهیز از سختی عذاب دوزخ ناچار است که رخسارش را مقابل آتش سپر گرداند (مانند کسی است که از آن عذاب ایمن و آسوده است) ؟و (آن روز) به ظالمان خطاب شود که اینک کیفر ستمهایی که میکردید بچشید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l'on dira aux injustes: «Goûtez à ce que vous avez acquis».
Montada
Montada
Celui qui, au Jour de la Résurrection, n’aura que son visage pour se protéger contre le pire des supplices sera-t-il (pareil à l’hôte du Paradis ?) Il sera dit aux injustes : « Goûtez donc aux conséquences des œuvres que vous avez acquises ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Celui qui, le Jour de la résurrection, sera précipité sur son visage dans le feu de l’Enfer est-il comparable à celui qui entrera au Paradis. Il sera alors dit aux impies : « Goûtez donc les fruits de votre infamie ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist denn der, der mit seinem Angesicht vor der schrecklichen Strafe am Tage der Auferstehung Schutz sucht (, dem gleich, der gedankenlos ist)? Und zu den Ungerechten wird gesprochen werden: "Kostet nun, was ihr verdientet."
Ist etwa derjenige, der sich (sogar) mit seinem Gesicht Schutz vor dem Schlechten der Peinigung am Tag der Auferstehung sucht, (gleich demjenigen, der nicht gepeinigt wird)?! Und den Unrecht-Begehenden wurde gesagt: "Kostet, was ihr euch zu erwerben pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denn jemand, der sich mit seinem Gesicht vor der bösen Strafe am Tag der Auferstehung hütet, ...? Und es wird zu den Ungerechten gesagt: "Kostet, was ihr erworben habt."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
(Ist) jemand, der sich hütet mit seinem Gesicht (das) böse der Strafe (an dem) Tag der Auferstehung...? Und es wird gesagt zu den Ungerechten: "Kostet, was ihr wart am erwerben."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, wanda ke kãre mũguwar azãba da fuskarsa (yanã zama kamar waninsa) a Rãnar ƙiyãma? Kuma a ce wa azzãlumai, "Ku ɗanɗani abin da kuka kasance kunã aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mukmin yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: \"Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse colui che nel Giorno della Resurrezione tenterà invano di preservare il suo volto dal peggiore dei castighi...? E sarà detto agli ingiusti: «Gustate quel che avete meritato!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
È, allora, colui che si nasconde il volto davanti alla peggiore punizione del Giorno del Giudizio uguale a chi se ne guarda? Sarà detto a coloro che compiono il male: “Assaggiate i frutti di ciò che vi siete guadagnati!”.
Japanese
Japanese
Japanese
それで審判の日の痛苦を顔に受ける者はどうであろう。不義者に対しては言われよう。「あなたがたが行って得たこと(の罰)を味わえ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് കടുത്ത ശിക്ഷയെ സ്വന്തം മുഖം കൊണ്ട് തടുക്കേണ്ടിവരുന്ന ഒരാള് ( അന്ന് നിര്ഭയനായിരിക്കുന്നവനെ പോലെ ആകുമോ? ) നിങ്ങള് സമ്പാദിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്, നിങ്ങള് ആസ്വദിച്ചു കൊള്ളുക. എന്ന് അക്രമികളോട് പറയപ്പെടുകയും ചെയ്യും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porventura, quem tiver temido o castigo afrontoso do Dia da Ressurreição (será igual ao que não o fizer)? E aos iníquosserá dito: Sofrei as conseqüências do que lucrastes!
E quem, no Dia da Ressurreição, se guardar, com sua face, do pior castigo será como quem estará a salvo, no Paraíso? E dir-se-á aos injustos: "Experimentai o castigo, pelo que cometíeis!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Разве тот, кто в День воскресения будет лицом защищаться от ужасных мучений, равен верующему? Беззаконникам скажут: \"Вкусите то, что вы приобретали!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве тот, кто в День воскресения, [упав вниз] лицом, защищается от наихудшего наказания, [равен тому, кто уверовал] ? А нечестивцам скажут: \"Вкусите то, что вы вершили!\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужели тот, кому всем ликом ■ Придется защищать себя ■ От злейшей кары в День Суда, ■ (Подобен тем, кто уберег себя от кары)? ■ И скажут преступившим: ■ \"Вкусите то, что вы приобрели!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا جيڪو قيامت جي ڏينھن پنھنجي مُنھن سان بڇڙي عذاب کي روڪي ٿو (سو ڇٽل جي برابر ٿيندو ڇا؟) ۽ ظالمن کي چئبو تہ جيڪي ڪندا ھيؤ (تنھنجي سزا) چکو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que quien trata de protegerse con su propia persona contra el mal castigo del día de la Resurrección...? Se dirá a los impíos: «¡Gustad lo que habéis merecido!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso quien en este mundo y por medio de su temor de Dios se protege del castigo del Día del Levantamiento…? Y se dirá a los opresores: «¡Probad lo que habéis obtenido!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso aquel que se resguarda del terrible castigo del Día de la Resurrección [se equipara con quien se siente seguro contra él]? A los que cometieron injusticias se les dirá [el Día del Juicio]: "Sufran [el castigo por] lo que obraron".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнне куллары богауланып каты ґәзабка йөзтүбән салынган кеше, җәннәткә кереп имин булган кеше белән бертигез булырмы? Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәргә кәсеп иткән золымыгызның ґәзабын татыгыз, диелер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Zalimlere, \"Kazanmış olduğunuzu tadın!\" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?
Sha'aban British
Sha'aban British
Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan korumaya çalışan kimse (ile cennete olan kimse bir olur mu?) Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا وہ جو قیامت کے دن برے عذاب کی ڈھال نہ پائے گا اپنے چہرے کے سوا (ف۶۱) نجات والے کی طرح ہوجائے گا (ف۶۲) اور ظالموں سے فرمایا جائے گا اپنا کمایا چکھو (ف۶۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vậy, một người dùng gương mặt của mình để đỡ lấy hình phạt tồi tệ của Ngày Phán Xét (có bằng với người được vào Thiên Đàng hay không)? Rồi đây, những tên làm điều sai quấy sẽ được bảo: “Các ngươi hãy nếm (sự trừng phạt từ) những điều mà các ngươi đã làm ra.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ǹjẹ́ ẹni tí ó máa fojú ara rẹ̀ ko aburú ìyà Iná ní Ọjọ́ Àjíǹde (dà bí ẹni tí ó máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra wọ́ọ́rọ́wọ́)? Wọn yó sì sọ fún àwọn alábòsí pé: “Ẹ tọ́ ìyà ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́ wò.”