Chapter 39, Verse 15

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Siz də Ondan başqa istədiyinizə ibadət edin!” De: “Əsl ziyan çəkənlər (axirəti əldən verənlər) qiyamət günü özlərini və ailələrini (özlərinə bağlı olanları) ziyana uğradanlardır. Bax, açıq-aşkar ziyan budur!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
a vi se, pored Njega, klanjajte kome hoćete!\" Reci: \"Stradaće, uistinu, oni koji na Sudnjem danu izgube i sebe i porodice svoje. Eto, to je pravo stradanje!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa obožavajte šta hoćete mimo Njega." Reci: "Gubitnici će biti oni koji izgube duše svoje i porodice svoje na Dan kijameta. Zar to nije taj gubitak očiti?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們要捨他而崇拜甚麼,就崇拜甚麼吧!」你說:「虧折的人,確是復活日喪失自身和眷屬的。真的,那確是明顯的虧折。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Maar gij aanbidt, buiten hem, wat gij wilt. Zeg: Waarlijk, zij zullen de verliezers zijn, die op den dag der opstanding hunne eigene zielen en hunne gezinnen zullen verliezen; is dit geen duidelijk verlies?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پس شما جز او هر چه را مى‌خواهيد عبادت (بندگى) كنيد. كسانى زيانكار هستند كه روز قيامت خود و خانواده‌شان ضرر كرده باشند. بدانيد ضرر آشكار اين است.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
شما هر چه را جز او می‌خواهید بپرستید!» بگو: «زیانکاران واقعی آنانند که سرمایه وجود خویش و بستگانشان را در روز قیامت از دست داده‌اند! آگاه باشید زیان آشکار همین است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس شما هم آنچه را می خواهید، به جای او بپرستید. بگو: بی تردید زیانکاران [واقعی] کسانی هستند که روز قیامت سرمایه وجودشان و کسانشان را به تباهی داده باشند؛ آگاه باشید! که آن همان زیان آشکار است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
شما هم هر که را می‌خواهید جز خدا بپرستید (که از غیر خدا جز زیان نمی‌بینید) . بگو که زیانکاران آنان هستند که خود و اهل بیت خود را (از کفر و عصیان) در قیامت به خسران جاودان در افکنند، آگاه باشید که این همان زیان است که (در قیامت) بر همه آشکار است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Adorez donc, en dehors de Lui, qui vous voudrez!» - Dis: «Les perdants sont ceux qui, au Jour de la Résurrection, auront causé la perte de leurs propres âmes et celles de leurs familles». C'est bien cela la perte évidente.
Montada Montada
Adorez donc ce qui vous plaira en dehors de Lui ! » Dis encore : « Les perdants sont bien ceux-là qui, au Jour de la Résurrection, auront perdu leurs âmes et celles de leurs familles. C’est bien cela la perte (la plus) manifeste.
Rashid Maash Rashid Maash
Adorez, quant à vous, ce que vous voudrez en dehors de Lui ! » Dis : « Les plus grands perdants, le Jour de la résurrection, sont ceux qui auront provoqué leur ruine et celle des leurs. Est-il ruine plus évidente ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt." Sprich: "Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust.
So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!" Sag: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verlieren. Ja! Dies ist das wahre Verlieren."
So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
Word by Word Word by Word (JA2022)
So dient, was ihr wollt von neben ihm." Sag: "Wahrlich, die Verlierer (sind) diejenigen, die verlieren sich selbst und ihre Angehörigen (an dem) Tag der Auferstehung. Sicherlich, dies, es (ist) der Verlust." deutliche

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"To, ku bauta wa abin da kuke so, waninSa." Ka ce: "Lalle mãsu hasãra, sũ ne waɗanda suka yi hasarar rãyukansu da iyãlansu, a Rãnar ¡iyãma. To, waccan fa, ita ce hasãra bayyananna."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka sembahlah olehmu (hai orang-orang musyrik) apa yang kamu kehendaki selain Dia. Katakanlah: \"Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat\". Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Adorate [pure] ciò che volete all'infuori di Lui!». Di': «Coloro che nel Giorno della Resurrezione
Safi Kaskas Safi Kaskas
Voi servite chi volete oltre a Lui”. Dì: “In verità saranno sconfitti coloro che perderanno le loro anime e il loro popolo nel Giorno del Giudizio. Questa è una perdita reale ed evidente!

Japanese

Japanese Japanese
あなたがたは,かれを差し置いて,欲するものに仕えるがいい。」言ってやるがいい。「本当に失敗者とは,審判の日に,自らの魂とその家族を失う者である。本当にそれは明らかな失敗である。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവന്നു പുറമെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിച്ചതിന്‌ ആരാധന ചെയ്തുകൊള്ളുക. പറയുക: ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ സ്വദേഹങ്ങള്‍ക്കും തങ്ങളുടെ ആളുകള്‍ക്കും നഷ്ടം വരുത്തിവെച്ചതാരോ അവരത്രെ തീര്‍ച്ചയായും നഷ്ടക്കാര്‍. അതു തന്നെയാണ്‌ വ്യക്തമായ നഷ്ടം

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Adorai, contudo, o que quiserdes, em vez d'Ele! Dize: Certamente, os desventurados serão aqueles que perderem a simesmo, juntamente com as famílias, no Dia da Ressurreição. Não é esta, acaso, a evidente desventura?
"Então adorai o que quiserdes, além dEle." Dize: "Por certo, os perdedores são os que perderão a si mesmos e a sua família, no Dia da Ressurreição." Ora, essa é a evidente perdição!

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Поклоняйтесь же, помимо Него, чему пожелаете\". Скажи: \"Воистину, потерпят убыток те, которые потеряют себя и свои семьи в День воскресения. Воистину, это и есть явный убыток!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Вы же поклоняйтесь помимо Него, кому пожелаете\". Скажи: \"Те, кто нанес убыток себе и своим семьям, понесут урон в День воскресения. О да! Именно это и есть явный убыток!
V. Porokhova V. Porokhova
Служите вы, опричь Него, кому хотите\". ■ Скажи: \"В убытке будут те, ■ Кто и себе, и своим семьям ■ В День Воскресенья нанесёт урон. ■ Увы, сие - убыток явный!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله کانسواءِ جنھن کي (اوھين) گھرو تنھن کي پوڄيو (کين) چئو تہ بيشڪ ٽوٽي وارا اُھي آھن (جن گمراھ ٿيڻ سبب) پاڻ کي ۽ پنھنجن گھروارن کي قيامت جي ڏينھن خساري ۾ وڌو، خبردار اِھوئي پڌرو نقصان آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Servid, pues, en lugar de servirle a Él, lo que queráis!» Di: «Perderán quienes se pierdan a sí mismos y pierdan a sus familias el día de la Resurrección. ¿No es ésa una pérdida manifiesta?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, adorad lo que queráis aparte de Él.» Di: «En verdad, los perdedores son quienes se pierden a sí mismos y a su familia el Día del Levantamiento.» ¿No es esa acaso la pérdida evidente?
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Adoren lo que quieran en lugar de Él. Los desdichados serán los que se descarríen a sí mismos y a su gente el Día de la Resurrección [ingresando al Infierno]. ¿Acaso no es esta la mayor ruina?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Сез мөшрикләр, Аллаһудан башка теләгән нәрсәгезгә гыйбадәт кылыгыз. Янә әйт: \"Алар мөшриклек белән һәлак булучылардыр, кыямәт көнне үзләрен һәм өй җәмәгатьләрен утка керү белән хәсрәткә салдылар, әгаһ булыгыз, мәңгегә утка керү мәгълүм булган олугъ хәсрәт түгелме?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Siz O'nun dışında dilediğinize kulluk/ibadet edin.\" De ki: \"Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana atanlardır. Dikkat edin! Apaçık hüsranın ta kendisi işte budur.\
Sha'aban British Sha'aban British
Siz de, ondan başka dilediğinize ibadet edin. De ki: Hüsrana uğrayacaklar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini hüsrana uğratanlardır. Dikkat edin, apaçık hüsran işte budur!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Ey Allah'a eş koşanlar!): Siz de O'ndan başka dilediğinize tapın! De ki: Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini ziyana sokanlardır. Bilesiniz ki, bu apaçık hüsrandır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو تم اس کے سوا جس کی چاہو پرستش کرو۔ کہہ دو کہ نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنے آپ کو اور اپنے گھر والوں کو نقصان میں ڈالا۔ دیکھو یہی صریح نقصان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو تم اس کے سوا جسے چاہو پوجو(ف۴۱) تم فرماؤ پوری ہار انہیں جو اپنی جان اور اپنے گھر والے قیامت کے دن ہار بیٹھے (ف۴۲) ہاں ہاں یہی کھلی ہار ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Do đó, các ngươi (hỡi những kẻ thờ đa thần) hãy cứ thờ phượng ngoài Ngài những gì các ngươi yêu thích. Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Những kẻ thua thiệt là những ai đã làm bản thân và gia đình thất bại vào Ngày Phục Sinh. Đó thực sự là một sự thua thiệt rõ ràng!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹ̀yin ẹ jọ́sìn fún ohun tí ẹ bá fẹ́ lẹ́yìn Rẹ̀.”[1] Sọ pé: “Dájúdájú àwọn ẹni òfò ni àwọn tó ṣe ẹ̀mí ara wọn àti ará ilé wọn ní òfò ní Ọjọ́ Àjíǹde. Gbọ́! Ìyẹn, òhun ni òfò pọ́nńbélé.”