Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar onun üçün belə bir hiyə qurmaq istədilər, Biz isə onları çox səfil (zəlil) bir vəziyyətə saldıq. (Hiylələri baş tutmadı, İbrahimə heç bir şey edə bilmədilər).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad mu zaželiše spletku, pa njih učinismo donjima.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們欲謀害他,而我卻使他們變成佔下風的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij smeedden eene list tegen hem. Maar wij deden hem het onderspit delven en bevrijdden hem.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها نقشهاى برايش داشتند، ولى ما آنها را پست كرديم.(98)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها طرحی برای نابودی ابراهیم ریخته بودند، ولی ما آنان را پست و مغلوب ساختیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس خواستند به او نیرنگی زنند، ولی ما آنان را پست و شکست خورده کردیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
نمرودیان قصد مکر و ستمش کردند ما هم آنان را خوار و نابود ساختیم (و آتش را بر او گلستان کردیم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Montada
Montada
Ils voulurent intriguer contre lui, mais ce sont eux que Nous avons humiliés.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils voulurent lui nuire, mais ce sont eux que Nous avons humiliés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie wollten gegen ihn eine List, doch da machten wir sie die Unterlegenen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka suka yi nufin makĩda game da shi. Sai Muka sanya su, sũ ne mafi ƙasƙanci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro complottarono contro di lui, ma Noi li abbiamo umiliati.
Japanese
Japanese
Japanese
このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ കാര്യത്തില് അവര് ഒരു തന്ത്രം ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല് നാം അവരെ ഏറ്റവും അധമന്മാരാക്കുകയാണ് ചെയ്തത്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E intentaram conspirar contra ele; porém, fizemo-los os mais humilhados.
E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais rebaixados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их.
V. Porokhova
V. Porokhova
На ум пришли им хитроумные уловки, ■ Но Мы заставили униженно смириться их.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ ساڻس فريب ڪرڻ جو ارادو ڪيائون، پوءِ کين ھيٺاھان ٿيندڙ ڪيوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quisieron tramar un plan contra él pero Nosotros les humillamos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tramaron contra él, pero Dios [desbarató sus planes y] los humilló.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар Ибраһимгә явызлыкны кылырга теләделәр, һәм Без аларның мәкерен буш кылып үзләрен хур иттек, утны Ибраһимгә салкын итеп, пәйгамбәрлегенә дәлил кылдык. Бабил шәһәреңдә Ибраһимгә эш калмады. Аллаһ хөкемнәрен ирештерде, могъҗизалар күрсәтте, инде аңа күчеп китү лязем булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
غرض انہوں نے ان کے ساتھ ایک چال چلنی چاہی اور ہم نے ان ہی کو زیر کردیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اس پر داؤں چلنا (فریب کرنا) چاہا ہم نے انہیں نیچا دکھایا (ف۹۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ muốn mưu hại Ibrahim nhưng TA đã làm cho họ thất bại nhục nhã.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n gbèrò ète sí i. A sì sọ wọ́n di ẹni yẹpẹrẹ.