Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz öldükdən, torpaq və sür-sümük olduqdan sonra (dirildilib) sorğu-sual olunacağıq (və əməllərimizə görə cəzalandırılacağıq)?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?'\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar ćemo kad umremo i budemo prah i kosti, uistinu mi polagati račun?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Nadat wij dood zullen zijn, en tot stof en beenderen veranderd wezen, zullen wij dan zekerlijk worden geoordeeld?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا وقتى ما مرديم و خاك و استخوان شديم، جزاى اعمالمان را مىبينيم؟(53)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
که وقتی ما مُردیم و به خاک و استخوان مبدّل شدیم، (بار دیگر) زنده میشویم و جزا داده خواهیم شد؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آیا زمانی که ما مردیم و خاک استخوان شدیم، حتماً [زنده می شویم و] پاداشمان می دهند؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا چون مردیم و استخوان ما خاک راه شد باز (زنده شویم و) پاداش و کیفری یابیم؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?»
Montada
Montada
Une fois morts, réduits en poussière et ossements, aurons-nous à répondre de (nos actes) ?" »
Rashid Maash
Rashid Maash
une fois morts et nos os réduits en poussière, nous serons ressuscités pour être jugés ?” »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?""
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn wir gestorben sind und geworden sind (zu) Erde und Knochen, werden wir sicherlich vor Gericht-gestellte?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Ashe, idan muka mutu, kuma muka, kasance turɓaya da kasũsuwa, ashe, lalle, mũ tabbas waɗanda ake sãka wa ne?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?\"».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Forse, quando saremo divenuti ossa e polvere, saremo fatti risorgere di nuovo per il Giudizio?>>.
Japanese
Japanese
Japanese
わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം മരിച്ചിട്ട് മണ്ണും അസ്ഥിശകലങ്ങളുമായി കഴിഞ്ഞാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്മ്മഫലങ്ങള് നല്കപ്പെടുന്നതാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos, seremos, acaso, julgados?
Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados?'"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?\"\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели нас призовут к ответу и после того, как мы умрем, превратимся во прах и кости?\"\
V. Porokhova
V. Porokhova
Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, ■ Мы будем призваны на Суд?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ھان! جڏھن مرنداسون ۽ مٽي ۽ ھڏا ٿينداسون (تڏھن) اسان کي بدلو ڏنو ويندو ڇا؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
que cuando muramos y seamos polvo y huesos seremos vueltos a la vida y recompensados por nuestros actos?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso después que muramos y nos convirtamos en tierra y huesos vamos a ser condenados?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без үлеп сөякләребез череп туфрак булгач, терелеп хисаб вә җәза ителербезме?\" – дип.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں جزا سزا دی جائے گی (ف۵۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Lẽ nào khi chúng ta chết đi và đã trở thành đất bụi và xương tàn, chúng ta sẽ (được dựng sống lại) để chịu sự thưởng phạt?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ṣé nígbà tí a bá kú tán, tí a ti di erùpẹ̀ àti egungun, ṣé dájúdájú Wọn yóò san wá ní ẹ̀san ni?”