Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Tabe olanlar öz başçılarına) deyəcəklər: “Siz bizim yanımıza (özünüzün haqlı olduğunuz barədə) and-amanla (bizim bərəkətli və uğurlu saydığımız sağ tərəfdən) gəlirdiniz. (Əslində isə bizi haqq yoldan azdırmısınız)”.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Vi ste nas varali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Govoriće: "Uistinu, vi ste nam dolazili zdesna."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這些人說:「你們確已用權力脅迫我們。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de verleiden zullen zeggen tot hen die hen hebben verleid: Waarlijk, gij kwaamt tot ons met voorspellingen van voorspoed.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: شما با قدرت سراغ ما مىآمديد.(28)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گروهی (میگویند: «شما رهبران گمراهی بودید که به ظاهر) از طریق خیرخواهی و نیکی وارد شدید امّا جز فریب چیزی در کارتان نبود)!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[پس پیروان گمراه به پیشوایان گمراه کننده] می گویند: همانا شما از راه خیرخواهی به سوی ما می آمدید، [ولی کارتان جز فریب و نیرنگ نبود!]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گویند: شما بودید که از سمت راست (و چپ برای فریب) ما میآمدید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront: «C'est vous qui nous forciez (à la mécréance)».
Montada
Montada
Ils diront : « Vous veniez à nous par la force (pour nous obliger à mécroire). »
Rashid Maash
Rashid Maash
Les faibles diront aux puissants : « Vous nous avez détournés de la bonne voie. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie werden sagen: "Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen."
sie sagten: "Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagen: "Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagen: "Wahrlich, ihr wart zu uns am kommen von rechts."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Lalle kũ, kun kasance kunã jẽ mana daga wajen dãma (inda muka amince)."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka): \"Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dan kanan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
(Alcuni) diranno: “Eravate soliti rivolgervi a noi in una posizione di potere”.
Japanese
Japanese
Japanese
一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് കൈയ്യൂക്കുമായി വന്ന് ( ഞങ്ങളെ സത്യത്തില് നിന്ന് പിന്തിരിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dirão: Fostes vós, os da mão direita, que usáveis vir a nós.
Dirão: "Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito, para renegar a Fé."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Вы приходили к нам справа\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Одни скажут: \"Вы приходили к нам с правой стороны\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И скажут: ■ \"Ведь приходили к нам вы с правой стороны\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ماڻھو پنھنجن سردارن کي) چوندا تہ بيشڪ اوھين (گمراھ ڪرڻ لاءِ) سڄي (۽ کٻي) پاسي کان اسان وٽ ايندا ھُيؤ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «Venías a nosotros por la derecha».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
diciendo: «En verdad, vinisteis a nosotros por la derecha.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán [a sus ídolos]: "Ustedes, con su poder, nos forzaron a seguirlos".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иярүчеләр олугъларына әйтерләр: \"Без хаклыктабыз дип, ант итеп, безне алдадыгыз, без сезгә иярдек\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Siz bize sağ taraftan geliyordunuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Siz bize sağdan geliyordunuz, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan (hayır yönünden) gelirdiniz (de bizi ondan alıkordunuz.)
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہیں گے کیا تم ہی ہمارے پاس دائیں (اور بائیں) سے آتے تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے (ف۲۹) تم ہمارے دہنی طرف سے بہکانے آتے تھے (ف۳۰)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng nói (với những kẻ mà chúng đi theo): “Quả thật, các người là những kẻ đã đến gặp chúng tôi từ bên phải.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Àwọn ènìyàn) wí pé: “Dájúdájú ẹ̀yin l’ẹ̀ ń gba ọ̀tún wọlé sí wa lára (láti ṣì wá lọ́nà).”[1]