Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I posmatraj ih, pa vidjeće.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你看著吧!他們不久就看見了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آينده آنها را ببين، آنها هم خواهند ديد.(175)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و وضع آنها را بنگر (چه بیمحتواست) اما بزودی (نتیجه اعمال خود را) میبینند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان را بنگر که به زودی [و زر و وبال گناهانشان را] خواهند دید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (عذاب دنیا و آخرت) آنها را به چشم ببین که آنها هم به زودی (فتح و فیروزی تو را) خواهند دید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et observe-les: ils verront bientôt!
Montada
Montada
Regarde-les (attentivement) ; bientôt ils verront.
Rashid Maash
Rashid Maash
Observe-les, ils verront bientôt ce qui les attend !
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.
Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
und sieh sie dir an, auch werden sie sehen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e osservali: presto vedranno!
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ed osservali perché presto vedranno.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര് പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E assevera-lhes que de pronto verão!...
E enxerga-os, na derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Посмотри на них, и скоро они увидят.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].
V. Porokhova
V. Porokhova
(Со стороны) понаблюдай за ними, - ■ Ведь скоро и они увидят.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ کين ڏسندو رھ، پوءِ اُھي بہ سگھوئي ڏسندا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
y obsérvales! ¡Van a ver...!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y obsérvales. Pronto verán.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y ten paciencia con ellos, que ya pronto verán.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга ирешәчәк мәшәкатьләрне үзләренә күрсәт! Тиздән күрерләр мөэминнәргә нигъмәт, кәферләргә ґәзаб хәзерләнгәнлеген.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ve onlara (gelecek azabı) gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların halini gör, onlar da görecekler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں دیکھتے رہو کہ عنقریب وہ دیکھیں گے (ف۱۵۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và chờ xem (sự trừng phạt dành cho họ), rồi đây họ sẽ sớm thấy (sự trừng phạt đó)!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé máa wò wọ́n níran ná, àwọn náà ń bọ̀ wá ríran wò.