Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A upitaj ih: \"Zar su za Gospodara tvoga – kćeri, a za njih – sinovi,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zato ih upitaj: "Jesu li Gospodara tvog kćeri, a njihovi sinovi?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vraag aan de bewoners van Mekka of uw Heer dochters heeft gelijk zij zonen hebben?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
از آنها بپرس كه آيا خداوند تو دختر دارد و آنها پسر دارند؟(149)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
از آنان بپرس: آیا پروردگارت دخترانی دارد و پسران از آن آنهاست؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[مشرکان سبک مغز می گویند: فرشتگان، دختران خدایند] پس از آنان بپرس که آیا دختران برای پروردگار تو هستند و پسران برای ایشان؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس تو از این مشرکان (که فرشتگان را دختران خدا میخوانند) بپرس که آیا خدا را فرزندان دختر است و آنان را پسر؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Pose-leur donc la question: «Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?
Montada
Montada
Demande-leur : « Ton Seigneur aurait-Il, Lui, les filles, et eux les fils ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Demande-leur comment ils peuvent attribuer des filles à ton Seigneur, tout en désirant eux-mêmes des garçons ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Also frage sie nach einer Fatwa: "Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Frage sie nach ihrer Meinung: "(Gibt es) für deinen Herrn die Töchter, und für sie (sind) die Söhne?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sabõda haka, ka tambaye su, "Shin, Ubangijinka ne da 'ya'ya mãtã, kuma su da ɗiya maza?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): \"Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così (Profeta) domanda: “Perché pensano che Dio abbia delle figlie, mentre loro hanno dei figli?
Japanese
Japanese
Japanese
さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നാല് ( നബിയേ, ) നീ അവരോട് (ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട്) അഭിപ്രായം ആരായുക; നിന്റെ രക്ഷിതാവിന് പെണ്മക്കളും അവര്ക്ക് ആണ്മക്കളുമാണോ എന്ന്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Pergunta-lhes:: Porventura, pertencem ao teu Senhor as filhas, assim como a eles o varões?
Então, consulta-os: "São de teu Senhor as filhas, e deles, os filhos?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них - сыновья.
V. Porokhova
V. Porokhova
Спроси же их: ■ \"Ужель лишь дочери у вашего Владыки, ■ Тогда как сыновья - у них?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (اي پيغمبر!) اُنھن (يعني مشرڪن) کان پُڇ تہ تنھنجي پالڻھار کي ڌيئر آھن ڇا ۽ کين پُٽ آھن؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pregúntales: «¿Son para tu Señor las hijas y para ellos los hijos?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pregúntales [¡oh, Mujámmad!, a los idólatras de tu pueblo]: "¿[Qué argumentos tienen para afirmar] Que tu Señor tiene hijas mujeres y ellos los hijos varones?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син алардан сорап кара: \"Әйә кызлар Аллаһуның баласы булып, ирләр ул мөшрикләрнең балаларымы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şimdi sor şunlara: \"Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara sor, kızlar Allah’ın da, oğlanlar onların mı?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Putperestlere sor; kızlar Rabbinin de, erkekler onların mı?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان سے پوچھو تو کہ بھلا تمہارے پروردگار کے لئے تو بیٹیاں اور ان کے لئے بیٹے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان سے پوچھو کیا تمہارے رب کے لیے بیٹیاں ہیں (ف۱۳۶) اور ان کے بیٹے (ف۱۳۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ) hãy hỏi (những kẻ thờ đa thần) phải chăng con gái thuộc về Thượng Đế của Ngươi còn con trai là của họ?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Bi wọ́n léèrè wò pé: “Ṣé Olúwa rẹ l’ó ni àwọn ọmọbìnrin, tiwọn sì ni ọmọkùnrin?