Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bir zaman o öz tayfasına belə demişdi: “Məgər (bütlərə ibadət etməklə) Allahdan qorxmursunuz?
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kad on reče narodu svome: \"Zar se ne bojite?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Kad reče narodu svom: "Zar se ne bojite?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
當時,他對他的宗族說:「難道你們不敬畏真主嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Toen hij tot zijn volk zeide: Vreest gij God niet?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى به قومش گفت: آيا از عذاب خدا نمىترسيد؟(124)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
به خاطر بیاور هنگامی را که به قومش گفت: «آیا تقوا پیشه نمیکنید؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[یاد کن] هنگامی را که به قومش گفت: آیا [از شرک وطغیان] نمی پرهیزید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
وقتی که قومش را گفت: آیا خداترس و پرهیزکار نمیشوید (که ترک بت و خود پرستی کنید).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quand il dit à son peuple: «Ne craignez-vous pas [Allah]?»
Montada
Montada
« Ne craignez-vous donc pas (Allah)? dit-il à son peuple.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Allah ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagte er zu seinem Volk: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: "Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Als er sagte zu seinem Volk: "(Wollt) nicht ihr gottesfürchtig sein?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
A lõkacin da yake ce wa mutãnensa, "Ashe, bã zã ku yi taƙawa ba?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: \"Mengapa kamu tidak bertakwa?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quando disse alla sua gente: “Rimarrete consapevoli di Dio?”
Japanese
Japanese
Japanese
かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: നിങ്ങള് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Vê que ele disse ao seu povo: Não temeis a Deus?
Quando disse a seu povo: "Não temeis a Allah?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал своему народу: \"Неужели вы не устрашитесь?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
когда он сказал своему народу: \"Неужели вы не боитесь [Аллаха]?
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда сказал он своему народу: ■ \"Ужель в вас страха нет перед ■ Господним гневом?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جڏھن پنھنجيءَ قوم کي چيائين تہ (الله کان) ڇو نہ ڊڄندا آھيو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
[Recuerda] Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no seréis temerosos de Dios?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dijo a su pueblo: "¿Es que no van a tener temor de Dios?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кавеменә: \"Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аңа гыйбадәт кылмыйсыз\" – диде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O da toplumuna şöyle demişti: \"Hâlâ korkup sakınmıyor musunuz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Halkına şöyle demişti: Sakınmıyor musunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں؟
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں (ف۱۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi Y bảo người dân của Y: “Các người không sợ Allah sao?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ẹ rántí) nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù Allāhu ni?