Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər!) De: “Onları ilk dəfə yoxdan yaradan dirildəcəkdir. O, hər bir məxluqu (yaradılışından əvvəl də, sonra da) çox gözəl tanıyandır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Oživiće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Oživiće ih ko ih je sazdao prvi put, a On je o svakom stvaranju Znalac,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「最初創造他的,將使他復活;他是全知一切眾生的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Antwoord: Hij zal ze tot het leven terugbrengen, welke die het allereerst voortbracht: want hij is bedreven in iedere soort van schepping.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: همان وجودى كه اولين بار به آن جان داده، زندهاش مىكند و او طرز آفريدن هر چيز را مىداند.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «همان کسی آن را زنده میکند که نخستین بار آن را آفرید؛ و او به هر مخلوقی داناست!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: همان کسی که نخستین بار آن را پدید آورد. زنده اش می کند، و او به هر چیزی داناست
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آن خدایی زنده میکند که اول بار آنها را ایجاد کرد و او به هر آفریدهای داناست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création.
Montada
Montada
Dis : « Les fera revivre Celui Qui leur a donné forme la première fois ! C’est Lui Qui, de Toute création, est parfaitement Savant ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Réponds : « Celui qui les a créés la première fois et qui connaît parfaitement tous les éléments de Sa création,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung.
Sag: "Es belebt sie Derjenige, Der sie erstmals erschuf, und ER ist über alle Schöpfung allwissend.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wieder lebendig macht sie derjenige, der sie hat entstehen lassen (das) erste Mal und er über jede Schöpfung (ist) Allwissend."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Wanda ya ƙãga halittarsu a farkon lõkaci Shĩ ke rãyar da su, kuma Shi, game da kõwace halitta, Mai ilmi ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Colui che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Ridarà loro la vita Colui che le ha create per la prima volta! Egli conosce perfettamente ogni creazione”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「最初に御創りになった方が,かれらを生き返らせる。かれは凡ての被造物を知り尽くしておられる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ആദ്യതവണ അവയെ ഉണ്ടാക്കിയവനാരോ അവന് തന്നെ അവയ്ക്ക് ജീവന് നല്കുന്നതാണ്. അവന് എല്ലാതരം സൃഷ്ടിപ്പിനെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize: Recompô-los-á Quem os criou da primeira vez, porque é Conhecedor de todas as criações.
Dize: "Quem os fez surgir, da vez primeira, dar-lhes-á a vida - e Ele, de todas as criaturas, é Onisciente -
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Оживит их Тот, кто создал поначалу, ибо Он сведущ в любом творении.
V. Porokhova
V. Porokhova
Ответь ему: \"Их оживит лишь Тот, ■ Кто создал их первоначально; ■ Тот, Кто всеведущ в каждом виде созиданья!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر! کين) چئو تہ، جنھن اُنھن کي پھريون ڀيرو بڻايو سو اُنھن کي (وري) جياريندو ۽ اُھو سڀڪنھن پيدائش کي ڄاڻندڙ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «Los dará vida el mismo que los creó por primera vez y que conoce a toda la creación.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dile [¡oh, Mujámmad!]: "Les dará vida Quien los creó por primera vez, pues Él tiene conocimiento de todos los pasos de la creación.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Син аларга әйт: \"Бу сөякне әүвәл мәртәбәдә кем юктан бар кылган булса, шул зат тергезер, дип. Ул – Аллаһ барча мәхлукның хәлен белүче.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ ان کو وہ زندہ کرے گا جس نے ان کو پہلی بار پیدا کیا تھا۔ اور وہ سب قسم کا پیدا کرنا جانتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ وہ زندہ کرے گا جس نے پہلی بار انہیں بنایا، اور اسے ہر پیدائش کا علم ہے (ف۱۰۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói: “Đấng đã tạo hóa chúng lúc ban đầu sẽ làm cho chúng sống lại. Bởi vì, Ngài thông toàn tất cả việc tạo hóa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá rẹ̀ nígbà àkọ́kọ́ l’Ó máa sọ ọ́ di alààyè. Òun sì ni Onímọ̀ nípa gbogbo ẹ̀dá.