Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) bəlkə, özlərinə bir yardım oluna deyə, Allahdan başqa tanrılar (bütlər) qəbul etdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
već pored Allaha druge bogove prihvaćaju u nadi da će im oni na pomoći biti;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A uzimaju mimo Allaha bogove, da bi se oni pomogli.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們捨真主而敬事許多神靈,希望自己獲得援助。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij hebben andere goden naast God genomen, in de hoop, dat zij daardoor zouden worden ondersteund.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
غير از خدا معبودهايى (كسانى را كه به درگاهشان دعا مىكردند و به جاى خدا از آنها درخواست كمك مىكردند) براى خود گرفتند تا از طرف آنها يارى شوند.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان غیر از خدا معبودانی برای خویش برگزیدند به این امید که یاری شوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به جای خدا معبودانی انتخاب کرده اند به امید اینکه [به وسیله آنها] یاری شوند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (مشرکان از جهل) به جای خدا خدایانی دیگر اتخاذ کردند تا مگر (از جانب آنها) یاری شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...
Montada
Montada
Ils ont pris en dehors d’Allah des divinités espérant obtenir leur secours.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont adopté, en dehors d’Allah, des divinités dans l’espoir d’obtenir leur assistance.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie haben sich statt Allah Götter genommen, damit ihnen geholfen würde.
Und sie nahmen sich anstelle von ALLAH Gottheiten, damit ihnen möglicherweise beigestanden wird.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie nahmen sich von neben Allah Götter, auf dass ihnen geholfen wird.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka riƙi waɗansu abũbuwan bautãwa wanin Allah, ɗammãninsu zã su taimake su.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar mereka mendapat pertolongan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si prendono divinità all'infuori di Allah, nella speranza di essere soccorsi.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Eppure venerate altri dei oltre Dio, sperando di poter essere aiutati!
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは,アッラーの外に邪神を選び何とか助けられようとする。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തങ്ങള്ക്ക് സഹായം ലഭിക്കുവാന് വേണ്ടി അല്ലാഹുവിന് പുറമെ പല ദൈവങ്ങളേയും അവര് സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Todavia, adora outras divindades, em vez de Deus, a fim de que os socorram!
E tomam deuses, além de Allah, para serem por eles socorridos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они поклоняются помимо Аллаха другим богам, надеясь на помощь от них.
V. Porokhova
V. Porokhova
И все ж они берут других богов, кроме Аллаха, ■ С надеждой, что получат помощь.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله کانسواءِ ٻيا معبود ڪري ورتا اٿن تہ منَ کين مدد ڏني وڃي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero toman otros dioses aparte de Dios con la esperanza de que les auxilien.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero toman falsas divinidades, en lugar de Dios, para que los socorran.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр, шаять безгә ярдәм итәрләр, дип, Аллаһудан башка Илаһәлар ясап, аларга гыйбадәт кылалар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine yardım edilir ümidiyle Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine yardımlarını umarak Allah’tan başka ilahlar edindiler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah’tan başka ilâhlar edindiler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور انہوں نے خدا کے سوا (اور) معبود بنا لیے ہیں کہ شاید (ان سے) ان کو مدد پہنچے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہوں نے اللہ کے سوا اور خدا ٹھہرالیے (ف۹۶) کہ شاید ان کی مدد ہو (ف۹۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ đa thần) đã thờ phượng các thần linh khác ngoài Allah với hy vọng được chúng phù hộ và trợ giúp.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ àwọn kan di ọlọ́hun lẹ́yìn Allāhu nítorí kí wọ́n lè ṣàrànṣe fún wọn!