Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bunları (bu davarları) onların ixtiyarına verdik. Onlardan mindikləri də var, ətini yedikləri də.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i da smo im dali da se njome služe – na nekim jašu, a nekima se hrane,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I potčinili smo ih njima, pa su od njih jahalice njihove, i od njih jedu.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我為他們而制服牲畜,以一部分供他們騎,一部分供他們吃。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En dat wij hun dat hebben onderworpen? Sommige van deze dienen om er op te rijden, en sommige voeden hen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها را رام ايشان ساختيم، از بعضى براى سوارى استفاده مىكنند، و گوشت بعضى از آنها را مىخورند.(72)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و آنها را رام ایشان ساختیم، هم مرکب آنان از آن است و هم از آن تغذیه میکنند؛
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و چهارپایان را برای آنان رام کردیم که برخی از آنها مرکب سواری آنان هستند و از [گوشت] برخی از آنها می خورند،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن حیوانات (با عظمت و قوت) را مطیع و رام آنها ساختیم که هم بر آنها سوار شوند و هم از آنها غذا تناول کنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et Nous les leur avons soumis: certains leur servent de monture et d'autres de nourriture;
Montada
Montada
Nous les leur avons soumis afin que pour les uns (ces bestiaux) servent de montures et pour les autres de nourriture.
Rashid Maash
Rashid Maash
que Nous leur avons soumis si bien que des uns ils font leurs montures et des autres ils tirent nourritures,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung geben.
Und WIR machten sie für sie fügsam. so sind manche von ihnen ihre Reittiere, und von ihnen essen sie.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir haben es fügsam gemacht für sie, so von ihnen haben sie Reittiere und von ihnen essen sie.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Muka hõre su, sabõda su, sabõda haka daga gare su abin hawansu yake, kuma daga gare su suke ci.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka; maka sebahagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebahagiannya mereka makan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E che lo abbiamo sottomessi al loro? Tra di loro alcuni li trasportano e di altri mangiano la carne,
Japanese
Japanese
Japanese
われは,それをかれら(の用)に服させた。それで,かれらはこれに乗り,そして食べる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവയെ അവര്ക്ക് വേണ്ടി നാം കീഴ്പെടുത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവയില് നിന്നാകുന്നു അവര്ക്കുള്ള വാഹനം. അവയില് നിന്ന് അവര് ( മാംസം ) ഭക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E os submetemos a eles (para seu uso)? Entre eles, há os que lhes servem de montarias e outros de alimento.
E os tornamos dóceis a eles; então, deles, há-os para a sua montaria, e, deles, há-os que eles comem;
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы сделали его (т. е. скот) подвластным им: на одних животных они ездят, другими питаются.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы этот скот поставили на службу им: ■ Одних они едят, других используют для переездов, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (ڍورن) کي اُنھن جو تابعدار ڪيوسون، پوءِ منجھانئن ڪي سندن چڙھيءَ جا آھن ۽ منجھانئن ڪي (اُھي) کائيندا آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y que hemos sometido a ellos y en algunos de los cuales ellos cabalgan y de otros comen?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los he hecho dóciles para ellos, les sirven para montar y como alimento,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә ул хайваннардан файдаланырга ирекле кылдык, ул хайваннардан әйберләрен төяп үзләре дә утырып хезмәт өчен файдалана торганнары да бар һәм ул хайваннарның итләрен дә ашыйлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O hayvanları bunlara boyun eğdirdik. Onlardan binekleri vardır ve onlardan bir kısmını da yiyorlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
O hayvanları onlara boyun eğdirdik, onlardan kimine biniyorlar, kiminin de etini yiyorlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu hayvanları onların emrine verdik. Onların bazısını binek olarak kullanırlar, bazısını besin olarak yerler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کو ان کے قابو میں کردیا تو کوئی تو ان میں سے ان کی سواری ہے اور کسی کو یہ کھاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انہیں ان کے لیے نرم کردیا (ف۹۲) تو کسی پر سوار ہوتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA đã bắt các loài gia súc phục tùng họ; bởi thế, một số loài họ dùng để cưỡi và một số khác họ ăn thịt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A tẹ̀ wọ́n lórí ba fún wọn; wọ́n ń gùn nínú wọn, wọ́n sì ń jẹ nínú wọn.