Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlara: “Allahın sizə verdiyi ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edin!” – deyildiyi zaman, kafirlər mö’minlərə: “Allahın istədiyi təqdirdə özü yedirə biləcəyi kimsəni bizmi yedirdəcəyik?!” – deyərlər. Siz (bu e’tiqadınızla) sadəcə olaraq (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kad im se kaže: \"Udjeljujte od onoga što vam Allah daje\" – onda nevjernici govore vjernicima: \"Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I kad im se kaže: "Udjeljujte od onog čim vas je opskrbio Allah", govore oni koji ne vjeruju, onima koji vjeruju: "Zar da hranimo onog koga bi, da je htio Allah, nahranio? Vi ste samo u zabludi očitoj!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
如果有聲音對他們說:「你們應當分捨真主所賜予你們的。」那末,不信道者將對信道者說:「真主欲供養誰就供養誰,我們何必供養他呢?你們只是在明顯的迷誤中。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En als hun wordt gezegd: Geeft aalmoezen van het geen God u heeft geschonken, zeggen de ongeloovigen, spottenderwijze, tot hen die gelooven: Zullen wij dengenen voeden, dien God kan voeden, zoo het hem behaagt? Waarlijk, gij verkeert in eene duidelijke dwaling.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و چون به آنها گفته شود كه از آنچه خدا روزى شما كرده انفاق كنيد، افراد بىايمان به افراد باايمان مىگويند: آيا به كسى غذا بدهيم كه اگر خدا مىخواست به او غذا مىداد؟ شما فقط در گمراهى آشكارى هستيد.(47)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که به آنان گفته شود: «از آنچه خدا به شما روزی کرده انفاق کنید!»، کافران به مؤمنان میگویند: «آیا ما کسی را اطعام کنیم که اگر خدا میخواست او را اطعام میکرد؟! (پس خدا خواسته است او گرسنه باشد)، شما فقط در گمراهی آشکارید»!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هنگامی که به آنان گویند: از آنچه خدا روزی شما کرده، انفاق کنید، کافران به مؤمنان گویند: آیا کسانی را اطعام کنیم که اگر خدا می خواست آنان را اطعام می کرد؟ [پس گرسنگی را خدا بر آنان خواسته است] ولی شما [ای کفرپیشگان!] جز در گمراهی آشکاری نیستند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون به آنها گویند که از آنچه خدا روزی شما قرار داده (چیزی برای خدا به فقیران) انفاق کنید، کافران به اهل ایمان جواب دهند آیا ما به کسی که اگر خدا میخواست به او هم روزی میداد اطعام و دستگیری کنیم؟شما پیداست که سخت در غلط و گمراهی هستید (و راه راست آن است که چنان که خدا به فقیران احسان نکرده ما هم نکنیم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident».
Montada
Montada
Quand il leur est dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a dispensé ! » les mécréants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-même ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Et lorsqu’il leur est dit : « Offrez par charité une partie de ce qu’Allah vous a accordé », les mécréants lancent aux croyants : « Allons-nous nourrir ceux qu’Allah, s’Il le voulait, pourrait Lui-même nourrir ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Spendet von dem, was Allah euch gegeben bat", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: "Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt hätte? Ihr befindet euch da zweifellos in einem offenkundigen Irrtum."
Und als ihnen gesagt wurde: "Gebt vom Rizq, das ALLAH euch gewährte." Sagten diejenigen, die Kufr betrieben haben, zu denjenigen, die den Iman verinnerlichten: "Sollen wir etwa denjenigen speisen, welchen ALLAH gespeist hätte, wenn ER wollte?! Ihr befindet euch doch nur in einem eindeutigen Irrtum."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat", sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn gesagt wird zu ihnen: "Gebt aus von was euch versorgt hat Allah." Sagen diejenigen, die unglauben begingen zu denjenigen, die glauben: "Sollen wir ernähren, den wenn wollte Allah ihn ernähren würde? Nicht (seid) ihr, außer in einem Irrtum." deutlichen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan aka ce musu, "Ku ciyar daga abin da Allah Ya azurta ku," sai waɗanda suka kãfirta su ce ga waɗanda suka yi ĩmãni, "Ashe, zã mu ciyar da wanda idan Allah Ya so Yanã ciyar da shi? Ba ku zama ba fãce a cikin ɓata bayyananniya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan apabila dikatakakan kepada mereka: \"Nafkahkanlah sebahagian dari reski yang diberikan Allah kepadamu\", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: \"Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E quando si dice loro: «Siate generosi di ciò che Allah vi ha concesso», i miscredenti dicono ai credenti: «Dovremmo nutrire chi sarebbe nutrito da Allah, se Lui lo volesse? Siete in evidente errore».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E quando viene detto loro: “Spendete le ricchezze che Dio vi ha concesso”, i miscredenti dicono ai credenti: “Dovremmo forse nutrire coloro che, se Dio avesse voluto, Egli avrebbe potuto nutrire? Vi trovate in un errore manifesto”.
Japanese
Japanese
Japanese
また,「アッラーがあなたがたに授けられたものを,施せ。」と言われると,不信心な者は信仰する者に言う。「アッラーが御望みなら,(御自分で)養われるという者を,どうしてわたしたちが養うことがありましょうか。あなたがたは,明らかに思い違いをしているだけです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്ക്ക് അല്ലാഹു നല്കിയതില് നിന്ന് നിങ്ങള് ചെലവഴിക്കൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല് അവിശ്വാസികള് വിശ്വാസികളോട് പറയും: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് അവന് തന്നെ ഭക്ഷണം നല്കുമായിരുന്ന ആളുകള്ക്ക് ഞങ്ങള് ഭക്ഷണം നല്കുകയോ? നിങ്ങള് വ്യക്തമായ വഴികേടില് തന്നെയാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E quando lhes é dito: Fazei caridade daquilo com que Deus vos agraciou!, os incrédulos dizem aos fiéis: Havemos nósde alimentar alguém a quem, se Deus quisesse, poderia fazê-lo? Certamente estais em evidente erro.
E, quando se lhes diz: "Despendei do que Allah vos deu por sustento", os que renegam a Fé dizem aos que crêem: "Alimentaremos nós aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Não estais senão em evidente descaminho."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Когда им говорят: \"Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах\", - неверующие говорят верующим: \"Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Когда тех, кто не уверовал, призывают: \"Жертвуйте из того, что Аллах дал вам в надел\", - они отвечают тем, кто уверовал: \"Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы Ему было угодно? Поистине, вы - в глубоком заблуждении\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Когда ж им говорят: ■ \"Пожертвуйте хотя б немногим из того, ■ Чем наделил вас Бог\", ■ Неверные глаголют верующим так: ■ \"Пристало ль нам кормить всех тех, ■ Кого Господь, будь Его воля, накормил бы Сам? ■ Здесь вы находитесь в глубоком заблужденье\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن کين چئبو آھي تہ جيڪي الله اوھان کي رزق ڏنو آھي، تنھن مان خرچيو، (تڏھن) ڪافر مؤمنن کي چوندا آھن تہ اھڙي کي ڇو کارايون؟ جو جيڪڏھن الله گھري ھا تہ کيس کارائي ھا! اوھين اڳو پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y cuando se les dice: «¡Repartid de lo que Dios os ha proveído!» quienes niegan la realidad dicen a quienes son creyentes: «¿Vamos nosotros a alimentar a quienes, si Dios hubiera querido, Él mismo habría alimentado? En verdad, vosotros estáis en un extravío evidente.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando se les dice: "Hagan caridades de lo que Dios les ha proveído", dicen los incrédulos a los creyentes: "¿Acaso tenemos que alimentar a quienes, si Dios quisiera, Él mismo alimentaría?" Están en un error evidente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр мөшрикләргә: \"Аллаһ биргән малдан фәкыйрьләргә садака бирегез\", – диелсә, алар мөэминнәргә әйтәләр: \"Аллаһ ризыкландырырга теләмәгән кешеләрне без ризыкландырыйкмы, аларны ризыкландыру тиеш булса, Аллаһ ризыкландырыр иде, Аллаһ теләмәгән эшкә безне өндисез, бу хакта сез ачык адашмакталарсыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, \"Allah'ın size lütfettiği rızıklardan dağıtın!\" dendiğinde, nankörlüğe sapanlar, iman edenlere şöyle derler: \"Allah'ın, dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi biz mi doyuracağız? Siz açık bir sapıklık içindesiniz, hepsi bu.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendilerine: Allah’ın size verdiği rızıklardan infak edin denildiği zaman; kâfirler, iman edenlere; Allah'ın dilediği takdirde yedirip doyuracağı kişiyi acaba biz mi doyuracağız? Gerçekten siz apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hayra sarfediniz, denildiğinde, kâfirler müminlere dediler ki: Allah'ın dilediği takdirde doyuracağı kimseleri biz mi doyuracağız? Siz gerçekten apaçık bir sapıklık içindesiniz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو رزق خدا نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو۔ تو کافر مومنوں سے کہتے ہیں کہ بھلا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جن کو اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا۔ تم تو صریح غلطی میں ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا (ف۶۱) تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Khi có lời bảo họ: “Các ngươi hãy chi dùng những gì Allah đã ban cấp cho các ngươi (cho con đường chính nghĩa của Ngài).” Những kẻ vô đức tin nói với những người có đức tin: “Lẽ nào chúng tôi phải nuôi ăn những kẻ mà nếu Allah muốn thì chính Ngài đã nuôi họ? Quả thật các người đang trong sự lầm lạc quá rõ ràng.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà tí A bá sì sọ fún wọn pé: “Ẹ ná nínú ohun tí Allāhu ṣe ní arísìkí fún yín.”, àwọn tó ṣàì gbàgbọ́ yóò wí fún àwọn tó gbàgbọ́ pé: “Ṣé kí á bọ́ ẹni tí (ó jẹ́ pé) Allāhu ìbá fẹ́ ìbá bọ́ ọ (àmọ́ kò bọ́ ọ. Àwa náà kò sì níí bá A bọ́ ọ)?” Kí ni ẹ̀yin bí kò ṣe pé (ẹ wà) nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.