Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Doğrudan da, Biz səni haqla (Qur’anla) müjdə verən və qorxudan bir peyğəmbər olaraq göndərdik. Elə bir ümmət yoxdur ki, onun içindən (kafirləri Allahın əzabı ilə) qorxudan (xəbərdar edən) bir peyğəmbər (yaxud alim) gəlib-getməsin!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi smo te poslali s Istinom da radosne vijesti donosiš i da opominješ; a nije bilo naroda kome nije došao onaj koji ga je opominjao.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, Mi smo te poslali s Istinom, donosiocem radosnih vijesti i opominjačem. A nema umme a da nije (kroz) nju prošao opominjač.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已使你本真理而為報喜者和警告者。沒有一個民族則已,只要有一個民族,其中就有警告者曾經逝去了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Inderdaad, wij hebben u met waarheid gezonden, als een overbrenger van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen. Er was geen volk, of een prediker heeft in verloopen tijden onder hen verkeerd.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما تو را به حق براى مژدهدادن و هشداردادن فرستاديم. در بين هر امتى كسىكه به آنها هشدار بدهد وجود داشته.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما تو را بحق برای بشارت و انذار فرستادیم؛ و هر امّتی در گذشته انذارکنندهای داشته است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یقیناً ما تو را در حالی که مژده دهنده و هشدار دهنده ای، به حق و راستی فرستادیم، و هیچ امتی نبوده مگر آنکه در میان آنان بیم دهنده ای گذاشته است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ما تو را به حق و راستی به سوی خلق فرستادیم تا (خوبان را به بهشت باد) بشارت دهی و (بدان را از قهر حق) بترسانی، و هیچ امتی نبوده جز آنکه در میانشان ترسانندهای (و رهنمایی) بوده است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur.
Montada
Montada
Nous t’avons envoyé, avec la vérité, afin de faire heureuse annonce et d’avertir. Il n’est pas une seule nation qui n’ait vu venir à elle un avertisseur.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous t’avons envoyé avec le message de vérité pour annoncer la bonne nouvelle et mettre en garde l’humanité. De même, il n’est pas de peuple qu’un prophète ne soit venu avertir.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt; und es gibt kein Volk, in dem es nicht einmal schon Warner gegeben hätte.
Gewiß, WIR entsandten dich mit der Wahrheit als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Und es gibt keine Umma, außer daß bei ihr ein Warner war.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir haben dich ja mit der Wahrheit gesandt als Frohboten und als Warner. Und es gibt keine Gemeinschaft, in der nicht ein Warner vorangegangen wäre.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, wir haben dich gesandt mit der Wahrheit (als) Frohboten und Warner. Und nicht (gibt es) an einer Gemeinschaft, außer es wäre vorangegangen in ihr ein Warner.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle Mũ Mun aike ka da gaskiya, kanã mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi. Kuma bãbu wata al'umma fãce wani mai gargaɗi yã shũɗe a cikinta.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya Kami mengutus kamu dengan membawa kebenaran sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan. Dan tidak ada suatu umatpun melainkan telah ada padanya seorang pemberi peringatan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ti abbiamo inviato con la Verità, nunzio ed ammonitore, e non c'è comunità in cui non sia venuto un ammonitore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, ti abbiamo inviato nella verità, come colui che porta la buona novella e come colui che ammonisce. Non vi è mai stato un popolo senza che gli fosse inviato un ammonitore.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にわれは,吉報の伝達者として,また警告者として,真理を持たせてあなたを遣わした。(またこれまでも)どの民にもかれらの間に,一人の警告者が行かなかったものはない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നിന്നെ നാം അയച്ചിരിക്കുന്നത് സത്യവും കൊണ്ടാണ്. ഒരു സന്തോഷവാര്ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീതുകാരനുമായിട്ട്. ഒരു താക്കീതുകാരന് കഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Certamente te enviamos com a verdade e como alvissareiro e admoestador, e não houve povo algum que não tivesse tidoum admoestador.
Por certo, Nós te enviamos, com a Verdade, por alvissareiro e admoestador. E nunca houve nação, sem que nela passasse um admoestador.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину - Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы с Истиной тебя послали, ■ Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. ■ Нет ни единого народа, ■ В котором бы (из них самих) ■ Мы увещателя им не воздвигли.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ، اسان تو کي سچي دين سان خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو ۽ اھڙي ڪا ٽولي آھي ئي ڪانہ جنھن ۾ ڪو ڊيڄاريندڙ نہ گذريو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Te hemos enviado con la Verdad como nuncio de buenas nuevas y como monitor. No hay comunidad por la que no haya pasado un monitor.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, te hemos enviado con la Verdad, como portador de buenas nuevas y amonestador, pues no hay comunidad por la que no haya pasado un amonestador.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Te he enviado con la Verdad, como albriciador y amonestador; no hubo ninguna nación a la que no se le haya enviado un amonestador.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без сине хаклык вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән сөендерүче, вә Коръән белән гамәл кылмаучылырны җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек. Дөньяда нинди генә кавем яшәсә дә, аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булды.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
Sha'aban British
Sha'aban British
Biz seni müjdeci ve uyarıcı olman için, hak ile gönderdik. Şüphesiz her ümmet içinde bir uyarıcı bulunmuştur.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم نے تم کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بھیجا ہے۔ اور کوئی اُمت نہیں مگر اس میں ہدایت کرنے والا گزر چکا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے محبوب! بیشک ہم نے تمہیں حق کے ساتھ بھیجا خوشخبری دیتا (ف۶۴) اور ڈر سنا تا (ف۶۵) اور جو کوئی گروہ تھا سب میں ایک ڈر سنانے والا گزر چکا (ف۶۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đến bằng sự thật (không có gì phải hoài nghi) để làm một vị mang tin mừng đồng thời làm một vị cảnh báo. Và không một cộng đồng nào mà lại không có một Người cảnh báo được cử phái đến với họ.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú Àwa fi òdodo rán ọ níṣẹ́. (O sì jẹ́) oníròó-ìdùnnú àti olùkìlọ̀. Kò sí ìjọ kan (ṣíwájú rẹ) àfi kí olùkìlọ̀ ti rè kọjá láààrin wọn.[1]