Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Ona (Qur’ana və ya Muhəmməd əleyhissəlama) inandıq!” – deyirlər. Amma (axirət kimi) uzaq bir yerdən əlləri (imana, tövbəyə) necə çata bilər?! (Axirət aləminə getdikdən sonra heç kəsin əli imana, tövbəyə yetişməz, çünki axirətdən qayıdıb bir də dünyaya gəlmək mümkün deyildir. İman və tövbə yeri yalnız yaşadığınız dünyadır!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i kada reknu: \"Vjerujemo u Poslanika!\" A šta će im biti od koristi kad je život na Zemlji bio i prošao!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reknu: "Vjerujemo u njega!" A otkud im da prihvate iz mjesta dalekog?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將說:「我們已信仰他了。」他們怎能從遙遠的地方獲得信仰呢?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zeggen zullen: Wij gelooven in hem. Maar hoe zullen zij het geloof van zulk eene afgelegen plaats ontvangen?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مىگويند: به آن ايمان آورديم. چگونه مىتوانند از راه دور به آن دسترسى پيدا كنند؟(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (در آن حال) میگویند: «به حقّ ایمان آوردیم!»، ولی چگونه میتوانند از فاصله دور به آن دسترسی پیدا کنند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [در آن موقعیت بسیار سخت] می گویند: به حق ایمان آوردیم. کجا و چگونه می توانند از فاصله بسیار دور [که فاصله قیامت تا دنیاست] به آن ایمان دسترسی پیدا کنند! [زیرا آخرت جای تکلیف نیست و دنیایی که جای تکلیف است برای همیشه از دستشان رفته است.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و کافران (در آن حال که عذاب دوزخ را به چشم ببینند پشیمان شده و) گویند: ما به حق ایمان آوردیم. و با این همه دوری (از مقام ایمان) کجا بدان مقام در قیامت نائل توانند شد؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin?
Montada
Montada
Ils diront : « Nous croyons en Lui ! » Mais comment sauraient-ils atteindre une foi d’aussi loin ?[420]
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils diront alors : « Nous avons la foi ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie werden sagen: "(Nun) glauben wir daran." Allein, wie kann das Erlangen (des Glaubens) ihnen an einem (so) fernen Orte möglich sein
Und sie sagten: "Wir verinnerlichten den Iman an ihn!" Und wie sollte ihnen das Nahekommen daran aus einem fernen Ort möglich sein,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Aber wie könnten sie (den Glauben) von einem fernen Ort aus erlangen,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wir glauben daran." Und wie (gibt es) für sie das Erlangen von einem Ort, fernen
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Mun yi ĩmãni da Shi." To inã zã su sãmu kãmãwa daga wuri mai nisa?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan (di waktu itu) mereka berkata: \"Kami beriman kepada Allah\", bagaimanakah mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allora diranno: «Crediamo in Lui». Ma come raggiungeranno [la fede] da così lontano,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E diranno: “Noi adesso crediamo nella Verità”, ma come potranno ricevere la fede da una posizione così lontana,
Japanese
Japanese
Japanese
その時かれらは,「わたしたちはそれを信じます。」と言う。(そんな)遠方からでは,どうして(信仰が)得られようか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇതില് ഞങ്ങള് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര് പറയുകയും ചെയ്യും. വിദൂരമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് നിന്ന് അവര്ക്ക് എങ്ങനെയാണ് ( ആ വിശ്വാസം ) നേടിയെടുക്കാന് കഴിയുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E então dirão: Cremos nela (a verdade)! Porém, como poderão alcançá-la de um lugar distante,
E dirão: "Cremos nele." Mas como poderão alcançar a Fé, de lugar tão longínquo?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они скажут: \"Мы уверовали в это!\" Но как им обрести веру или заслужить прощение в таком далеком месте!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они воскликнут: \"Мы уверовали в это!\" Но достижение [покаяния и веры] окажется далеким!
V. Porokhova
V. Porokhova
Они воскликнут: ■ \"Уверовали мы (в него)!\" ■ Но как им выбраться тогда из мест далеких?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا تہ (ھاڻي) اُن (قرآن) تي ايمان آندوسون ۽ (اُتي دُنيا جي) پري واري ھنڌ کان کين (ايمان) ڪٿان ھٿ ايندو؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dirán: «¡Creemos en É!» Pero ¿como podrán alcanzar estando tan lejos,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y digan: «¡Creémos en él!» Pero ¿cómo podrán alcanzarlo desde un lugar tan alejado?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirán: "Ahora creemos en Dios". ¿Pero cómo podrían adoptar la fe desde un lugar lejano?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шул вакытта инде алар Мухәммәд г-мгә вә Коръәнгә иман китердек диярләр, кайда иңде аларга хәзер ерак җирдән җиңел генә иманлы булырга, ягъни иманнары бик ерак артта, дөньяда калды, ә үзләре ахирәттәләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ona inandık!\" dediler. Ama nasıl mümkün olur onlar için imana ulaşmak o uzak yerden!
Sha'aban British
Sha'aban British
Ona iman ettik, derler. Bu kadar uzak yerden ona (imana) nasıl kavuşulur?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İş işten geçtikten sonra:) «Ona inandık» demişlerdir, ama uzak yerden (dünya hayatı gelip geçtikten sonra) imana kavuşmak onlar için nasıl mümkün olur?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے اور (اب) اتنی دور سے ان کا ہاتھ ایمان کے لینے کو کیونکر پہنچ سکتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کہیں گے ہم اس پر ایمان لائے (ف۱۳۷) اور اب وہ اسے کیونکر پائیں اتنی دور جگہ سے (ف۱۳۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thì bọn họ nói: “Chúng tôi giờ đây đã có đức tin”, tuy nhiên, làm sao bọn họ có thể nhận được đức tin từ một nơi quá xa xôi!
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọn yóò wí pé: “A gbàgbọ́ nínú (al-Ƙur’ān báyìí).” Báwo ni ọwọ́ wọn ṣe lè tẹ ìgbàgbọ́ òdodo láti àyè tó jìnnà (ìyẹn, ọ̀run).”