Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Bizim mal-dövlətimiz və övladımız (iman gətirən bu yoxsullarınkından) daha çoxdur və bizə əzab da verilməyəcəkdir (əgər Allah bizdən razı olamsaydı, bol ruzi verməzdi)” – dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i da nisu govorili: \"Imamo više imetka i djece; mi nećemo biti mučeni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I govore: "Mi smo veći po bogatstvima i djeci, i nećemo mi biti kažnjeni!"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En de bewoners van Mekka zeiden ook: Wij hebben grooteren overvloed van kinderen en rijkdommen dan gij; niet wij zullen hiernamaals worden gestraft.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ما مال و فرزند بيشترى داريم و عذاب نخواهيم شد.(35)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «اموال و اولاد ما (از همه) بیشتر است (و این نشانه علاقه خدا به ماست!)؛ و ما هرگز مجازات نخواهیم شد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و گفتند: اموال و فرزندان ما از شما بیشتر است و [این دلیل توجه ویژه خدا به ماست؛ بنابراین اگر عذابی هم باشد] ما را عذاب نخواهند کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و باز گفتند که ما بیش از شما مال و فرزند داریم و (چون نعمت دنیای ما افزونتر است در آخرت هم) هرگز رنج و عذابی نخواهیم داشت.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ils dirent: «Nous avons davantage de richesses et d'enfants et nous ne serons pas châtiés».
Montada
Montada
Et ils disaient encore : « Nous avons bien plus de richesses et d’enfants. Nous ne pourrons donc être châtiés. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils disent : « Nous avons davantage de richesses et d’enfants. Nous ne saurions être châtiés. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagten: "Wir haben mehr Güter und Kinder (als ihr); und wir werden nicht bestraft werden!"
Und sie sagten: "Wir haben mehr Kinder und Vermögen und wir werden nie gepeinigt!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie sagen: "Wir haben mehr Besitz und Kinder, und wir werden nicht gestraft werden."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Wir (haben) mehr Besitz und Kinder und nicht wir (sind) Bestrafte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Mũ ne mafiya yawa ga dũkiya da ɗiya, kuma mu ba mu zama waɗanda ake yi wa azãba ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Kami lebih banyak mempunyai harta dan anak-anak (daripada kamu) dan kami sekali-kali tidak akan diazab.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Dissero: «Abbiamo ricchezze più grandi e figli, quindi non saremo castigati».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro dissero: “Noi siamo ricchi di beni e di figli; quindi non possiamo essere puniti.”
Japanese
Japanese
Japanese
「また,わたしたちは多くの財産と子女があるので,懲罰される(ような)ことはありません。」とも言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള് കൂടുതല് സ്വത്തുക്കളും സന്താനങ്ങളുമുള്ളവരാകുന്നു. ഞങ്ങള് ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നവരല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E disseram: Nós possuímos mais riquezas e filhos do que vós, e jamais seremos castigados.
E eles disseram: "Somos mais privilegiados em riquezas e filhos, e não seremos castigados ."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они говорили: \"У нас больше богатства и детей, и нас не подвергнут мучениям\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Еще они говорили: \"Мы превосходим вас богатством и [количеством] детей, и нас не подвергнут наказанию\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И говорили: \"Мы добром богаче и детьми. ■ Нас наказанью не подвергнут\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چيائون تہ اسين گھڻي مال ۽ اولاد وارا آھيون ۽ اسان کي عذاب ٿيڻو نہ آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y que no dijeran: «Nosotros tenemos más hacienda e hijos. No se nos castigará».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y dijeran: «Nosotros poseemos más riqueza e hijos. No seremos castigados»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Decían también: "Nosotros tenemos más bienes materiales e hijos que tú, y no seremos castigados".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Янә ул кәферләр әйттеләр: \"Безнең балаларыбыз һәм малларыбыз күбрәктер, кыямәт көнендә без ґәзаб ителмәбез\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şunu da söylemişlerdir: \"Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bizim malımız ve evladımız daha çok. Biz, azap görecek de değiliz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve: Biz malca ve evlâtça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz, dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ ہم بہت سا مال اور اولاد رکھتے ہیں اور ہم کو عذاب نہیں ہوگا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں (ف۹۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những kẻ giàu có đó) nói: “Bọn ta có nhiều tiền của và đông con cái, và bọn ta chắc chắn sẽ không bị trừng phạt.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n tún wí pé: “Àwa ní dúkìá àti ọmọ jù (yín lọ); wọn kò sì níí jẹ wá níyà.”