Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
De: “Siz bizim etdiyimiz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacaqsınız, biz də sizin etdiyiniz günahlar barəsində sorğu-sual olunmayacağıq!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Reci: \"Vi nećete odgovarati za grijehe koje mi počinimo niti ćemo mi odgovarati za ono što uradite vi.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Nećete biti pitani za ono šta smo skrivili, niti ćemo biti pitani za ono šta ste radili."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「對於我們所犯的罪,你們不受審問;對於你們所做的事,我們也不受審問。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Gij zult niet ondervraagd worden, nopens hetgeen wij zullen hebben misdaan, noch zal ons rekenschap gevraagd worden, om hetgeen gij zult hebben bedreven.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: شما درباره گناهانى كه ما كردهايم مورد بازخواست قرار نمىگيريد، و ما هم درباره كارهايى كه شمامىكنيد بازخواست نمىشویم.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «شما از گناهی که ما کردهایم سؤال نخواهید شد، (همان گونه که) ما در برابر اعمال شما مسؤول نیستیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بگو: شما از گناه ما بازخواست نخواهید شد، و ما هم از آنچه شما انجام می دهید، بازخواست نخواهیم شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز بگو: (خدا داور عدل است، پس) شما مسئول جرم ما نبوده و ما هم مسئول کردار زشت شما هرگز نخواهیم بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Vous ne serez pas interrogés sur les crimes que nous avons commis, et nous ne serons pas interrogés sur ce que vous faites».
Montada
Montada
Et dis : « Vous ne répondrez point de nos crimes, et nous ne répondrons point de vos actes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis-leur : « Vous n’aurez pas à répondre de nos œuvres, tout comme nous n’aurons pas à répondre de vos agissements. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "lhr sollt nicht nach unseren Sünden befragt werden, noch werden wir nach dem, was ihr tut, befragt werden."
Sag: "Weder Ihr wer-det nach dem zur Rechenschaft gezogen, was wir schwer verfehlten, noch wir werden nach dem zur Rechenschaft gezogen, was ihr tut."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ihr werdet nicht danach befragt werden, was wir an Übeltaten begangen haben, noch werden wir danach befragt werden, was ihr tut.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Nicht werdet ihr befragt werden, über was wir an Übeltaten begangen haben und nicht werden wir danach befragt über was ihr tut."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Bã zã a tambaye ku ba ga abin da muka aikata daga laifi, kuma bã zã a tambaye mu daga abin da kuke aikatawa ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Kamu tidak akan ditanya (bertanggung jawab) tentang dosa yang kami perbuat dan kami tidak akan ditanya (pula) tentang apa yang kamu perbuat\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Non sarete interpellati a proposito di quel che noi avremo commesso e noi non lo saremo a proposito di quel che avrete fatto voi».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Non sarete chiamati a giustificarvi per ciò che noi avremo commesso e nemmeno noi saremo chiamati a giustificarci per le azioni vostre”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「あなたがたは,わたしたちの犯した罪に就いて問われず,わたしたちもまた,あなたがたが行ったことに就いて問われない。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: ഞങ്ങള് കുറ്റം ചെയ്തതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങള് ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി ഞങ്ങളും ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes mais: Não sereis responsáveis por tudo quanto tenhamos feito, como tampouco não seremos responsáveis porquanto tenhais cometido.
Dize: "Não sereis interrogados acerca dos crimes que cometemos, nem seremos interrogados acerca do que fazeis."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Не спросят вас о наших прегрешеньях ■ И нас не спросят, что творите вы\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ جيڪي اسان ڏوھ ڪيا آھن، تنھن بابت اوھين نہ پڇيا ويندؤ ۽ جيڪي اوھين ڪندا آھيو، تنھن بابت اسين نہ پُڇيا وينداسين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «Ni vosotros tendréis que responder de nuestros delitos, ni nosotros de lo que hagáis».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «No se os pedirán cuentas por nuestros pecados, ni a nosotros por los que vosotros cometéis.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles: "Ustedes no serán interrogados por nuestras faltas, ni nosotros seremos interrogados por las suyas".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Без кылган гөнаһтан сез соралмассыз, вә сез кылган батыл гамәлләрегездән вә кабахәт эшләрегездән без соралмабыз.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ نہ ہمارے گناہوں کی تم سے پرسش ہوگی اور نہ تمہارے اعمال کی ہم سے پرسش ہوگی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ ہم نے تمہارے گمان میں اگر کوئی جرم کیا تو اس کی تم سے پوچھ نہیں، نہ تمہارے کوتکوں کا ہم سے سوال (ف۷۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi hãy nói với họ: “Các người sẽ không bị tra hỏi về tội của chúng tôi và chúng tôi cũng sẽ không bị tra hỏi về những gì các người đã làm.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Wọn kò níí bi yín léèrè nípa ẹ̀ṣẹ̀ tí a dá; wọn kò sì níí bi àwa náà nípa ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”