Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Biz onlara bir qədər gün-güzəran (bir az dünya malı) verəcək, sonra da (axirətdə) ağır bir əzaba düçar edəcəyik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dajemo im da uživaju malo, zatim ćemo ih natjerati kazni gruboj.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مدت كوتاهى آنها را بهرهمند مىكنيم، و بعد آنها را با عذاب شديدى درمانده مىنماييم.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما اندکی آنها را از متاع دنیا بهرهمند میکنیم، سپس آنها را به تحمّل عذاب شدیدی وادار میسازیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اندک زمانی آن کافران را (به لذّات فانی دنیا) برخوردار میسازیم آن گاه (بعد از مرگ) به عذاب سختشان به ناچار گرفتار خواهیم کرد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.
Montada
Montada
Nous les faisons jouir des biens de ce monde pour quelque temps puis Nous les astreindrons à un supplice terrifiant.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous les laissons jouir quelque temps de cette vie avant de leur imposer d’affreux tourments.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir lassen sie sich eine kleine Weile ergötzen, dann aber werden Wir sie strenger Strafe zutreiben.
WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wir lassen sie genießen ein wenig, dann zwingen Wir sie in eine Strafe. harte
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Munã jĩshe su dãdi kaɗan sa'an nan Mu tĩlasta su ga shiga zuwa azãba kakkaura.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Diamo loro godimento effimero per un po' di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo concesso loro per un breve tempo alcuni piaceri. Alla fine li condurremo al castigo.
Japanese
Japanese
Japanese
われはしばらくかれらに楽しませ,それから手荒い懲罰に駆り立てるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവര്ക്ക് അല്പം സുഖം അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ കഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് നാം അവരെ തള്ളിവിടുന്നതാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Agraciá-los-emos um pouco; então, lhes infligiremos um severo castigo.
Fá-los-emos gozar um pouco; em seguida, obrigá-los-emos a um duro castigo.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.
V. Porokhova
V. Porokhova
Мы им дадим довольствоваться жизнью ■ Лишь (на земной) недолгий срок, ■ Потом Мы их повергнем в огненную муку.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(دنيا ۾) کين ٿورو (وقت) آسودو ڪريون ٿا وري کين سخت عذاب ڏانھن ڇڪي نينداسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les dejaremos que gocen por breve tiempo. Luego, les arrastraremos a un duro castigo.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Les dejaremos disfrutar un poco y luego les arrastraremos a un castigo durísimo.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los dejaré que gocen un tiempo breve y luego los llevaré a un castigo riguroso.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Безгә итагать итмәгәннәрне нигъмәтләребездән дөньяда гына файдаландырабыз, соңра аларны каты ґәзабка илтербез.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onları biraz geçindiririz. Sonra da onları şiddetli bir azaba uğratırız.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہم اُن کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم انہیں کچھ برتنے دیں گے (ف۴۴) پھر انہیں بے بس کرکے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے (ف۴۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
TA để mặc (những kẻ vô đức tin đó) hưởng lạc chút ít (trong thế giới trần tục tạm bợ này), sau đó TA sẽ lôi bọn họ đến với sự trừng phạt khắc nghiệt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A máa fún wọn ní ìgbádùn díẹ̀. Lẹ́yìn náà, A máa taari wọn sínú ìyà tó nípọn.