Chapter 30, Verse 44

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (qazandığı günaha görə Cəhənnəmə atılar). Yaxşı iş görənlər isə özləri üçün (Cənnətdə) rahat mənzillər hazırlamış olarlar ki,

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni koji nisu vjerovali – na svoju štetu nisu vjerovali, a oni koji su dobra djela činili – sebi su Džennet pripremili,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Ko ne vjeruje, pa protiv njega je kufr njegov, a ko radi dobro, pa dušama svojim pripremaju,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
不信道者,將自受其不信的惡報,行善者只為自己預備安宅,

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Die een ongeloovige mocht zijn geweest, zal de lasten van zijn ongeloof dragen, en die gedaan zullen hebben, wat recht is, zullen zich rustplaatsen in het paradijs spreiden;

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى‌كه ايمان نياوردند به ضرر خودشان است، و كسانى‌كه ايمان آوردند و عمل صحيح كردند بهشت را براى خودشان آماده مى‌كنند.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هر کس کافر شود، کفرش بر زیان خود اوست؛ و آنها که کار شایسته انجام دهند، به سود خودشان آماده می‌سازند.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
کسانی که کافر شوند کفرشان به زیان خود آنان است، و آنان که کار شایسته انجام دهند، [بستر امن و آسایشی و اقامت گاه جاویدی] برای خود آماده می کنند،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
هر که به راه کفر (و عصیان) رود زیان کفرش بر خود اوست و هر که صالح و نیکوکار شود چنین کسانی برای شخص خود (در بهشت) آسایشگاهی خوش فراهم می‌سازند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Celui qui aura mécru subira [les conséquences] de son infidélité. Et quiconque aura œuvré en bien... C'est pour eux-mêmes qu'ils préparent (leur avenir),
Montada Montada
Ceux qui auront mécru porteront le poids de leur mécréance, et ceux qui auront fait le bien, c’est pour leur salut qu’ils auront œuvré.
Rashid Maash Rashid Maash
Les mécréants porteront seuls le poids de leur impiété. Quant à ceux qui font le bien, ils n’œuvrent en réalité que pour leur salut.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wenn jemand ungläubig ist; so lastet auf ihm sein Unglaube! Und der, der Rechtes tut, bereitet es für sich selbst vor
Wer Kufr betrieb, so obliegt ihm sein Kufr. Und wer gottgefällig Gutes tat, diese treffen für sich Vorkehrungen.
Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,
Word by Word Word by Word (JA2022)
Wer ungläubig ist, so gegen ihn (ist) sein Unglaube. Und wer tut rechtschaffenes, so für sich selbst bereiten sie die Lagerstatt vor,

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa na kansa, kuma wanda ya aikata aikin ƙwarai, to, sabõda kansu suke yin shimfiɗa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Barangsiapa yang kafir maka dia sendirilah yang menanggung (akibat) kekafirannya itu; dan barangsiapa yang beramal saleh maka untuk diri mereka sendirilah mereka menyiapkan (tempat yang menyenangkan),

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
chi sarà stato miscredente, la sua miscredenza gli si rivolgerà contro. Quanto a chi avrà compiuto il bene, è per se stesso che avrà preparato.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Coloro che hanno rifiutato la fede, soffriranno per questo rifiuto, e coloro che hanno compiuto opere rette, avranno preparato per se stessi la via.

Japanese

Japanese Japanese
不信心の者は,その不信心のために責めを負う。また正しい行いの者は,自分自身のため(天国に)褥を用意するようなもの。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വല്ലവനും നന്ദികേട്‌ കാണിച്ചാല്‍ അവന്‍റെ നന്ദികേടിന്‍റെ ദോഷം അവന്നുതന്നെയായിരിക്കും. വല്ലവനും സല്‍കര്‍മ്മം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തങ്ങള്‍ക്ക്‌ വേണ്ടി തന്നെ സൌകര്യമൊരുക്കുകയാണ്‌ അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
O incrédulo sofrerá o peso da sua incredulidade; ao contrário, aqueles que tiverem praticado o bem, estenderão leitos (para repouso) para si próprios (no Céu),
Quem renega a Fé, sobre ele pesa sua renegação. E quem faz o bem, esses preparam para si mesmos o caminho do Paraíso,

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Кто не уверовал, того неверие обратится против него самого. А те, которые совершали праведные деяния, будут готовить для себя места в Раю.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
тех, которые не уверовали и пострадают за свое неверие; тех, которые содеяли добро и уготовали [спасение] себе,
V. Porokhova V. Porokhova
Неверные неверием своим обременятся, ■ А те, кто доброе творил, ■ Раскинут себе сами ложе (благодати),

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو ڪافر ٿيو تنھن تي سندس ڪفر آھي ۽ جن چڱا ڪم ڪيا سي پاڻ لاءِ ھنڌ وڇائين ٿا

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
quienes no hayan creído sufrirán las consecuencias de su incredulidad, pero quienes hayan obrado bien se habrán preparado un lecho.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
-Quien haya ocultado la verdad sufrirá las consecuencias de ello y quienes hayan obrado rectamente se habrán preparado para ellos mismos un lugar en el que descansar-
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Quienes se hayan negado a creer sufrirán las consecuencias de su incredulidad, mientras que quienes hayan obrado rectamente habrán preparado su propio terreno [en el Paraíso].

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Берәү Аллаһуга карышып кәфер булса, кәферлеге үзенәдер, вә берәү Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәр җәннәттә үзләренә урын хәзерләрләр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Kim küfre saparsa inkârı kendisi aleyhinedir. Barışa ve hayra yönelik bir iş yapanlarsa, kendi benlikleri için yer hazırlarlar.
Sha'aban British Sha'aban British
Kim küfrederse, kâfirliği kendisinedir. Salih amel işleyenler ise, kendilerine (Cennet'i) hazırlamış olurlar.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Kim inkâr ederse, inkârı kendi aleyhine olur. Salih ameller işleyenlere gelince, onlar da kendileri için (cennetteki yerlerini) hazırlamış olurlar.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس شخص نے کفر کیا تو اس کے کفر کا ضرر اُسی کو ہے اور جس نے نیک عمل کئے تو ایسے لوگ اپنے ہی لئے آرام گاہ درست کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جو کفر کرے اس کے کفر کا وبال اسی پر اور جو اچھا کام کریں وہ اپنے ہی لیے تیاری کررہے ہیں (ف۹۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ai không có đức tin thì sẽ gánh chịu hậu quả cho sự vô đức tin đó của mình; còn ai (có đức tin) và hành thiện là tự chuẩn bị cho mình một chỗ cư ngụ tốt (nơi Thiên Đàng).

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́, orí ara rẹ̀ ni (ìyà) àìgbàgbọ́ rẹ̀ wà. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣe iṣẹ́ rere, ẹ̀mí ara wọn ni wọ́n ń tẹ́ ìtẹ́ (Ọgbà Ìdẹ̀ra) sílẹ̀ fún