Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bundan sonra Allaha qarşı yalan uyduran şəxslər (yalnız özlərinə) zülm edənlərdir!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A oni koji i poslije toga iznose laži o Allahu, oni su doista nasilnici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa ko izmisli protiv Allaha laž poslije toga - pa ti takvi su zalimi.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
此後,凡假借真主的名義而造謠的人,都是不義的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wie dus God leugens toedicht, behoort tot de goddeloozen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه بعد از اين به خدا افترا بزنند ظالم هستند.(94)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بنا بر این، آنها که بعد از این به خدا دروغ میبندند، ستمگرند! (زیرا از روی علم و عمد چنین میکنند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس کسانی که بعد از این [دلایل روشن] بر خدا دروغ بندند، [و بگویند: آنچه از خوراکی ها در تورات حرام شده از شریعت ابراهیم باقی مانده و نسخ آن محال است،] اینانند که یقیناً ستمکارند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس کسانی که بعد از این حجّت بر خدا دروغ بندند، البته ستمکاران هم آنها خواهند بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Donc, quiconque, après cela, invente des mensonges contre Allah... ceux-là sont, donc, les vrais injustes.
Montada
Montada
Quiconque, après cela, débitera sur le compte d’Allah des mensonges, sera du nombre des injustes.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux qui, après cela, forgent des mensonges en les attribuant à Allah, voilà ceux qui sont injustes envers eux-mêmes.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten.
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann wer erfindet über Allah die Lüge, von nach diesem, dann diese sie (sind) die Ungerechten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"To, wanda ya ƙirƙira ƙarya ga Allah daga bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne azzãlumai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka barangsiapa mengada-adakan dusta terhadap Allah sesudah itu, maka merekalah orang-orang yang zalim.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che, dopo tutto ciò, costruiscono menzogne contro Allah? questi sono i prevaricatori.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che, dopo di ciò, continuano ad inventare menzogne riguardo a Dio, sono ingiusti e malvagi.
Japanese
Japanese
Japanese
その後においてもアッラーに関し虚偽を述べる者は,不義を行う者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട് അതിനു ശേഷവും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരാരോ അവര് തന്നെയാകുന്നു അക്രമികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E aqueles que forjarem mentiras acerca de Deus, depois disso, serão iníquos.
E os que, depois disso, forjam mentiras acerca de Allah, esses são os injustos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Те же, которые станут возводить навет на Аллаха после этого, являются беззаконниками.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А те, кто в этом случае возвел на Аллаха напраслину, - нечестивцы.
V. Porokhova
V. Porokhova
Кто после этого измыслит на Аллаха ложь, ■ Тот благочестия лишен и преступает.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جيڪي ھن کانپوءِ الله تي ڪوڙ ٺاھيندا سي ئي ظالم آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Quienes, después de eso, inventen la mentira contra Alá, ésos son los impíos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Quienes inventen mentiras sobre Dios después de esto, esos serán los opresores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Serán unos injustos quienes después de todas estas evidencias inventen mentiras y se las atribuyan a Dios.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан китап килеп һәр нәрсәне ачык бәян иткәннән соң, берәү Аллаһуга ялганны ифтира кылса, андый кешеләр залимнәрдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر اس کے بعد بھی جو شخص اللہ پر جھوٹ گھڑے تو وہی لوگ ظالم ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو اس کے بعد بھی خدا پر جھوٹے افترا کریں تو ایسے لوگ ہی بےانصاف ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اس کے بعد جو اللہ پر جھوٹ باندھے (ف۱۷۴) تو وہی ظالم ہیں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Cho nên, ai đặt điều nói dối cho Allah sau đó thì họ chính là đám người làm điều sai quấy.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu lẹ́yìn ìyẹn, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni alábòsí.