Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar bu lə’nət içərisində əbədi olaraq qalacaqlar. Əzabları əskilmədiyi kimi, onlara (mərhəmət nəzəri ilə də) baxılmayacaqdır!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
vječno će pod njim ostati i patnja im se neće olakšati niti će im se vremena dati;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Biće vječno u njemu. Neće im se olakšati kazna, niti će im se odgoditi;
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Eeuwig zullen zij daaronder gebukt gaan; hunne kwelling zal niet verzacht worden, en nimmer zal een blik hen treffen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هميشه در آن خواهند بود و عذاب آنها تخفيف پيدا نمىكند و به آنها مهلتى داده نمىشود.(88)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همواره در این لعن (و طرد و نفرین) میمانند؛ مجازاتشان تخفیف نمییابد؛ و به آنها مهلت داده نمیشود.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در آن لعنت جاودانه اند؛ نه عذاب از آنان سبک شود، و نه مهلتشان دهند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
جاوید در جایگاه لعنت (که جهنّم است) بمانند و بر آنها عذاب خدا تخفیف نیابد و هرگز نظر رحمت به آنها نکنند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit,
Montada
Montada
Ils la subiront éternellement, sans que leur supplice ne soit allégé ni qu’ils aient jamais à attendre un quelconque répit.
Rashid Maash
Rashid Maash
Voués au feu éternel de l’Enfer, ils n’obtiendront ni allégement de leurs souffrances, ni répit.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ewig bleiben sie darin; ihnen wird die Strafe nicht erleichtert und ihnen wird kein Aufschub gewährt
Ewig bleiben sie darin - und ihnen wird weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Schonzeit gewährt -
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ewigbleibende darin. Nicht wird erleichtert auf ihnen die Strafe. Und nicht, ihnen wird Aufschub gewährt.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sunã mãsu dawwama a cikinta, bã a sauƙaƙa azãbar gare su, kuma ba su zama ana yi musu jinkiri ba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
mereka kekal di dalamnya, tidak diringankan siksa dari mereka, dan tidak (pula) mereka diberi tangguh,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Rimarranno in essa] in perpetuo. Il castigo non sarà loro alleviato e non avranno alcuna dilazione,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dimoreranno nella maledizione. La loro pena non sarà alleviata e non avranno alcuna tregua,
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは永遠にその中に住むであろう。その懲罰は軽減されないし,また猶予されない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് അതില് ( ശാപഫലമായ ശിക്ഷയില് ) സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കുന്നതാണ്. അവര്ക്ക് ശിക്ഷ ലഘൂകരിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവര്ക്ക് അവധി നല്കപ്പെടുകയുമില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A qual (maldição) pesará sobre eles eternamente,; o suplício não lhes será mitigado, nem serão tolerados.
Nela, serão eternos. Não se lhes aliviará o castigo nem se lhes concederá dilação.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они пребудут в нем вечно! Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Навечно они прокляты! Не будет облегчено им наказание, и не будет им отсрочки,
V. Porokhova
V. Porokhova
Под ним им вечно пребывать! ■ И не смягчит Господь им наказанья, ■ Отсрочки кары им не ждать, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن ۾ سدائين رھڻ وارا آھن، کانئن عذاب ھلڪو نہ ڪبو ۽ نہ اُنھن کي مھلت ڏبي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Eternos en ella, no se les mitigará el castigo, ni les será dado esperar.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En ese [estado de maldición] permanecerán eternamente. No se les aliviará el castigo ni tendrán respiro.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
En ese estado se mantendrán eternamente. Tendrán un castigo sin tregua ni alivio.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар ләгънәттә һәм ґәзабта мәңге калучылар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс вә аларга рәхмәт карау белән карау булмас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
Sha'aban British
Sha'aban British
Orada ebedi kalacaklar. Azap, onlardan hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu lânete ebedî gömülüp gideceklerdir. Onların azapları ne hafifletilir ne de ertelenir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ (گرفتار) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہمیشہ اس میں رہیں، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng sẽ ở trong (Hỏa Ngục) mãi mãi, chúng không được giảm nhẹ hình phạt và cũng không được ân xá.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olùṣegbére ni wọ́n nínú ègún. Nítorí náà, A ò níí ṣe ìyà náà ní fífúyẹ́ fún wọn, A ò sì níí lọ́ wọn lára (láti jẹ̀yà nínú Iná).