Chapter 3, Verse 52

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İsa onların (yəhudilərin) küfrünü (inanmadıqlarını) hiss etdikdə: “Allah yolunda kim mənim köməkçim olacaqdır?” - deyə soruşdu. (O zaman) həvarilər dedilər: “Bizik Allahın (Onun dininin) köməkçiləri! Biz Allaha inandıq. Sən də (Allaha) təslim olduğumuza şahid ol!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
A kada se Isa uvjerio da oni neće da vjeruju, uzviknuo je: \"Koji će biti pomagači moji na Allahovom putu?\" – \"Mi\" – rekoše učenici – \"mi ćemo biti pomagači Allahove vjere, mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi poslušni Njemu.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Pa pošto spozna Isa od njih nevjerovanje, reče: "Ko su pomagači moji Allahu?" Hawarijjuni rekoše: "Mi smo pomagači Allahu! Vjerujemo u Allaha i posvjedoči da smo mi muslimani.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當爾撒確知眾人不信道的時候,他說:「誰為真主而協助我?」眾門徒說:「我們為真主而協助你,我們已確信真主,求你作証我們是歸順者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Toen Jezus hun ongeloof zag, zeide hij: Wie wil mij voor Gods zaak helpen. De apostelen antwoordden: Wij willen Gods helpers zijn; wij gelooven aan God; betuig het, dat wij geloovigen zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون عيسى از ايشان احساس كفر كرد گفت: ياران من در راه خدا چه كسانى هستند؟ حواريون (دوازده شاگرد مسيح) گفتند: ما ياوران خداييم و به خدا ايمان آورديم و شاهد باش كه ما مسلمان (تسليم حكم و نظر خدا) هستيم.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که عیسی از آنان احساس کفر (و مخالفت) کرد، گفت: «کیست که یاور من به سوی خدا (برای تبلیغ آیین او) گردد؟» حواریان [= شاگردانِ مخصوصِ او] گفتند: «ما یاوران خداییم؛ به خدا ایمان آوردیم؛ و تو (نیز) گواه باش که ما اسلام آورده‌ایم.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
زمانی که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: [برای اقامه دین و سلوک و حرکت] کیانند یاران من به سوی خدا؟ حواریون گفتند: ما یاران خداییم، به خدا ایمان آوردیم؛ و گواه باش که ما در برابر خدا [و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس چون عیسی به یقین دریافت که قوم ایمان نخواهند آورد، گفت: کیست که با من دین خدا را یاری کند؟حواریّون (شاگردان خاص او) گفتند: ما یاری کنندگان دین خداییم، به خدا ایمان آورده‌ایم، و گواهی ده که ما تسلیم فرمان اوییم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité, de leur part, il dit: «Qui sont mes alliés dans la voie d'Allah?» Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous lui sommes soumis.
Montada Montada
Mais, lorsque Jésus sentit leur mauvaise foi, il dit : « Qui seront mes alliés (dans mon retour) vers Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes les alliés d’Allah, nous croyons en Allah et sois témoin que nous sommes du nombre des Soumis.
Rashid Maash Rashid Maash
Constatant que les fils d’Israël persistaient dans leur impiété, Jésus dit : « Qui me soutiendra dans la propagation de la religion d’Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous soutiendrons la religion d’Allah en qui nous croyons. Sois témoin que nous Lui sommes entièrement soumis.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind.
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen: "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind.
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind!
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dann als wahrnahm 'Isa von ihnen den Unglauben, sagte er: "Wer (sind) meine Helfer zu Allah." Sagten die Jünger: "Wir (sind die) Helfer Allahs, wir glauben an Allah und bezeuge, dass wir Sich-untergebene (sind).

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
To, a lõkacin da Ĩsa ya gane kãfirci daga gare su, sai ya ce: "Su wãne ne mataimakãna zuwa ga Allah?" Hawãriyãwa suka ce: "Mu ne mataimakan Allah. Mun yi ĩmani da Allah. Kuma ka shaida cẽwa lalle ne mu, mãsu sallamãwa ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka tatkala Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani lsrail) berkatalah dia: \"Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?\" Para hawariyyin (sahabat-sahabat setia) menjawab: \"Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando poi Gesù avvertì la miscredenza in loro, disse: \"Chi sono i miei ausiliari sulla via di Allah?\", \"Noi, dissero gli apostoli, siamo gli ausiliari di Allah. Noi crediamo in Allah, sii testimone della nostra sottomissione.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Quando Gesù percepì il loro rifiuto di conoscere la verità, disse: “Chi mi aiuterà a compiere l’opera di Dio?”. Risposero i discepoli: “Noi ti presteremo aiuto. Noi crediamo in Dio e tu sii testimone che ci siamo sottomessi”.

Japanese

Japanese Japanese
イーサーは,かれらが信じないのを察知して,言った。「アッラー (の道)のために,わたしを助ける者は誰か。」弟子たちは言った。「わたしたちは,アッラー(の道)の援助者です。わたしたちはアッラーを信じます。わたしたちがムスリムであることの証人となって下さい。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്നിട്ട്‌ ഈസായ്ക്ക്‌ അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവം ബോധ്യമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക്‌ എന്‍റെ സഹായികളായി ആരുണ്ട്‌? ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ( അല്ലാഹുവിന്ന്‌ ) കീഴ്പെട്ടവരാണ്‌ എന്നതിന്‌ താങ്കള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും ചെയ്യണം.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando Jesus lhes sentiu a incredulidade, disse: Quem serão os meus colaboradores na causa de Deus? Os discípulosdisseram: Nós seremos os colaboradores, porque cremos em Deus; e testemunhamos que somos muçulmanos.
E quando Jesus lhes sentiu a renegação da Fé, disse: "Quem são meus socorredores, no caminho para Allah?" Os discípulos disseram: "Nós somos os socorredores de Allah; cremos nEle, e testemunha tu que somos muçulmanos.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Когда Иса (Иисус) почувствовал их неверие, он сказал: \"Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?\" Апостолы сказали: \"Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами!
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Когда 'Иса убедился в их неверии, он спросил: \"Кто помощники мои пред Аллахом?\" Апостолы ответили: \"Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй же, что мы - предавшиеся [Аллаху].
V. Porokhova V. Porokhova
Когда же Иса в них неверие увидел, ■ Он сказал: \"Кто на пути Господнем ■ Помощниками будет мне?\" ■ И тут апостолы сказали: ■ \"Помощники в Господнем деле - мы; ■ Мы веруем в Аллаха, и будь свидетель нам, ■ Что лишь Ему мы предаемся.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ جنھن مھل عيسىٰ کانئن ڪفر (جا ڪم) اکين سان ڏٺا (تنھن مھل) چيائين تہ الله (جي دين) ڏانھن منھنجا مددگار ڪير آھن؟ حوارين چيو تہ اسين الله (جي دين) جا مددگار آھيون، الله کي مڃيوسون، ۽ شاھدي ڏج تہ اسين پڪ مسلمان آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Pero, cuando Jesús percibió su incredulidad, dijo: «¿Quiénes son mis auxiliares en la vía que lleva a Alá?» Los apóstoles dijeron: «Nosotros somos los auxiliares de Alá. ¡Creemos en Alá! ¡Sé testigo de nuestra sumisión!
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Pero cuando Jesús sintió la falta de fe de ellos, dijo: «¿Quiénes serán mis partidarios [en la defensa de la causa que lleva] hacia Dios?» Los apóstoles dijeron: «Nosotros somos los partidarios de Dios. Hemos creído en Dios. Testifica, pues, que nosotros somos musulmanes [a Él sometidos].
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero cuando Jesús advirtió que su pueblo rechazaba la verdad, dijo: "¿Quiénes me ayudarán en mi misión de transmitir el Mensaje de Dios?" Dijeron los discípulos: "Nosotros te ayudaremos. Creemos en Dios. Atestigua [¡oh, Jesús!] que solo a Él adoramos.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Гыйса, мөшрикләрнең һаман көферлекләрендә дәвам иткәннәрен күргәч: \"Аллаһ диненә миңа кем ярдәмче була?\" – диде. Гыйсага ияргән мөэминнәр: \"Аллаһ диненә без ярдәмче булабыз, без Аллаһуга нык ышандык. Аллаһуга итагать итүче хак мөселман икәнлегебезгә шаһит бул, диделәр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: \"Allah'a gidişte benim yardımcılarım kim?\" Havâriler dediler ki: \"Biz Allah'ın yardımcılarıyız!Allah'a iman ettik biz!Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız.\
Sha'aban British Sha'aban British
İsa, onların küfrünü hissedince: Allah uğrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de şöyle cevap verdiler: Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim olduğumuza da şahit ol!
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İsa, onlardaki inkârcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havârîler: «Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah’a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız.» cevabını verdiler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اﷲ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اﷲ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اﷲ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جب عیسیٰؑ نے ان کی طرف سے نافرمانی اور (نیت قتل) دیکھی تو کہنے لگے کہ کوئی ہے جو خدا کا طرف دار اور میرا مددگار ہو حواری بولے کہ ہم خدا کے (طرفدار اور آپ کے) مددگار ہیں ہم خدا پر ایمان لائے اور آپ گواہ رہیں کہ ہم فرمانبردار ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر جب عیسیٰ نے ان سے کفر پایا (ف۱۰۶) بولا کون میرے مددگار ہوتے ہیں اللہ کی طرف، حواریوں نے کہا (ف۱۰۷) ہم دینِ خدا کے مددگار ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے، اور آپ گواہ ہوجائیں کہ ہم مسلمان ہیں (ف۱۰۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Khi Ysa nhận thấy sự vô đức tin ở nơi họ thì Y đã lên tiếng hỏi: “Ai sẽ là người phò trợ cho Ta (trong việc kêu gọi) đến với Allah?” Các tông đồ đáp: “Chúng tôi sẽ là những người phò trợ cho (tôn giáo của) Allah, chúng tôi đã có đức tin nơi Allah, và chúng tôi chứng nhận mình là những người Muslim (thần phục Allah).”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà tí (Ànábì) ‘Īsā fura sí àìgbàgbọ́ lọ́dọ̀ wọn (pé wọ́n fẹ́ pa òun), ó sọ pé: “Ta ni olùrànlọ́wọ́ mi sí ọ̀dọ̀ Allāhu?” Àwọn ọmọlẹ́yìn (rẹ̀) sọ pé: “Àwa ni olùrànlọ́wọ́ fún (ẹ̀sìn) Allāhu. A gba Allāhu gbọ́. Kí o sì jẹ́rìí pé dájúdájú mùsùlùmí ni wá.