Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
O Merjema, budi poslušna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
O Merjem! Pokori se Gospodaru svom i padaj na sedždu i čini ruku' sa onima koji čine ruku'."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
麥爾彥啊!你當順服你的主,你當叩頭,你當與鞠躬的人一同鞠躬。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O Maria! wees uwen Heer onderdanig; vereer hem en kniel neder met hem, die voor hem nederknielen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اى مريم، از خداوندت اطاعت كن و سجده كن و با ركوعروندگان به ركوع برو.(43)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ای مریم! (به شکرانه این نعمت) برای پروردگار خود، خضوع کن و سجده بجا آور! و با رکوعکنندگان، رکوع کن!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ای مریم! فروتنانه برای پروردگارت به طاعت برخیز و سجده به جای آور و با رکوع کنندگان رکوع کن.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای مریم، فرمانبردار خدا باش و نماز را با اهل طاعت به جای آر.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
«O Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent».
Montada
Montada
« Ô Marie ! obéis humblement à ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Marie ! Dévoue-toi humblement à ton Seigneur, prosterne-toi et sois du nombre de ceux qui s’inclinent en prière. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O Maria, sei vor deinem Herrn voller Andacht und wirf dich nieder und beuge dich mit den Sich- Beugenden."
Maryam! Zolle deinem HERRN Gehorsam, vollziehe Sudschud und vollziehe Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"O Maryam, sei demütig ergeben zu deinem Herren und wirf dich nieder und verbeuge dich mit den Sich-verbeugenden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yã Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi rukũ'i tãre da mãsu rukũ'i."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hai Maryam, taatlah kepada Tuhanmu, sujud dan ruku'lah bersama orang-orang yang ruku'.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O Maria, sii devota al tuo Signore, prosternati e inchinati con coloro che si inchinano \".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O Maria! Adora il tuo Signore con devozione, prostrati e inchinati nella preghiera con coloro che si inchinano”.
Japanese
Japanese
Japanese
「マルヤムよ,あなたの主に崇敬の誠を棒げてサジダしなさい。ルクーウ(立礼)するものと一緒にルクーウしなさい。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മര്യമേ, നിന്റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó Maria, consagra-te ao Senhor! Prostra-te e genuflecte, com os genuflexos!
"Ó Maria! Sê devota a teu Senhor e prosterna-te e curva-te com os que se curvam."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
О Марйам! Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Марйам, благоговей пред Господом твоим! ■ Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, ■ Как преклоняются пред Ним другие\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اي مريم! پنھنجي پالڻھار جي فرمانبرداري ڪر ۽ سجدو ڪر ۽ رڪوع ڪندڙن سان گڏجي رڪوع ڪر
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡María! ¡Ten devoción a tu Señor, prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Oh María! ¡Se humilde ante tu Señor y prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡María! Conságrate a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Ий Мәрьям, Раббыңа итагать кыл һәм рөкүгъ, сәҗдә кылып намаз укучылар белән намаз укыгыл!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, rükû' edenlerle beraber sen de rükû' et.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے مریم اپنے رب کے حضور ادب سے کھڑی ہو (ف۹۰) اور اس کے لئے سجدہ کر اور رکوع والوں کے ساتھ رکوع کر،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Hỡi Maryam! Ngươi hãy hết lòng thờ phượng Thượng Đế của ngươi, ngươi hãy quỳ lạy và cúi mình cùng với những người cúi mình (thần phục Allah).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Mọryam, tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ. Forí kanlẹ̀ fún Un. Kí o sì dáwọ́tẹ orúnkún pẹ̀lú àwọn olùdáwọ́tẹ-orúnkún (lórí ìrun).