Chapter 3, Verse 192

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Ey Rəbbimiz! Sən cəhənnəm oduna atdığın şəxsi, əlbəttə, rüsvay edərsən və zalımlara kömək edən olmaz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Gospodaru naš, onoga koga Ti budeš u vatru ubacio Ti si već osramotio, a nevjernicima neće niko u pomoć priteći.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Gospodaru naš! Uistinu, koga Ti učiniš da uđe u vatru, pa doista si ga ponizio; a neće imati zalimi nikakvih pomagača.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我們的主啊!你使誰入火獄,你確已凌辱誰了。不義的人,絕沒有援助者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
O, Heer! indien gij iemand in het vuur stort, zult gij hem met schande bedekken. De goddeloozen hebben geene hulp van u te hopen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوندا، هر كسى را كه وارد آتش جهنم كنى مسلماً او را خوار كرده‌اى و ظالم‌ها مددكارى ندارند.(192)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پروردگارا! هر که را تو (بخاطر اعمالش،) به آتش افکنی، او را خوار و رسوا ساخته‌ای! و برای افراد ستمگر، هیچ یاوری نیست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پروردگارا! بی تردید هر که را تو در آتش در آوری، قطعاً خوار و رسوایش کرده ای، و برای ستمکاران هیج یاری وجود ندارد.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ای پروردگار ما، هر که را در آتش افکنی او را سخت خوار کرده‌ای، و ستمکاران هیچ یاوری ندارند؛

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs!
Montada Montada
Seigneur ! Celui que Tu fais entrer dans le Feu, Tu l’as marqué d’infamie. Et aux injustes, personne ne porte secours.
Rashid Maash Rashid Maash
Seigneur ! Celui que Tu feras entrer en Enfer sera assurément couvert d’opprobre. Nul ne saurait sauver les impies.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Unser Herr, wahrlich, wen Du ins Feuer führst, den führst Du in Schande, und die Ungerechten haben keine Helfer.
Unser HERR! Gewiß, wen DU ins Feuer eintreten läßt, den hast DU bereits mit Sicherheit erniedrigt. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es keine Unterstützer.
Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
Word by Word Word by Word (JA2022)
"Unser Herr, wahrlich, du wen du eingehen läßt (in) das Feuer, dann gewiß hast du ihn in Schande gestürzt. Und nicht für die Ungerechten (gibt es) an Helfern."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Ya Ubangijinmu! Lalle ne Kai, wanda Ka shigar a cikin wuta to, haƙĩƙa, Ka tozarta shi kuma bãbu wasu mataimaka ga azzãlumai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ya Tuhan kami, sesungguhnya barangsiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolongpun.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
O Signore, colui che fai entrare nel Fuoco lo copri di ignominia e gli empi non avranno chi li soccorra.
Safi Kaskas Safi Kaskas
“Signore Nostro! Chi Tu ammetti nel Fuoco, in verità copri di vergogna. In verità, coloro che compiono il male, non avranno nessuno che li soccorra”.

Japanese

Japanese Japanese
主よ,本当にあなたは業火に投げ込まれた者を,必ず屈辱でおおわれる。不義の者には援助者はないであろう。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീ വല്ലവനെയും നരകത്തില്‍ പ്രവേശിപ്പിച്ചാല്‍ അവനെ നിന്ദ്യനാക്കിക്കഴിഞ്ഞു. അക്രമികള്‍ക്ക്‌ സഹായികളായി ആരുമില്ല താനും.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Ó Senhor nosso, quanto àqueles a quem introduzirás no fogo, Tu o aviltarás! Os iníquos não terão socorredores!
"Senhor nosso! Por certo, àquele que Tu fazes entrar no Fogo, Tu, com efeito, o ignominias. E não há para os injustos socorredores.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Господь наш! Тот, кого Ты ввергнешь в Огонь, будет опозорен, и не будет у беззаконников помощников.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Господи наш! Кого ты введешь в адский огонь, тот будет посрамлен. И нет у нечестивцев заступников!
V. Porokhova V. Porokhova
Владыка наш! ■ Того, кого введешь Ты в Огнь, ■ Ты, истинно, покроешь срамом, ■ И нечестивые заступников себе не обретут.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اي اسانجا پالڻھار! جنھن کي تو باھ ۾ وڌو تنھن کي بيشڪ خوار ڪيئي، ۽ ظالمن جو ڪو مددگار نہ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡Señor! Tú cubres de oprobio a quien introduces en el Fuego. Los impíos no tendrán quien les auxilie.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¡Señor nuestro! ¡A quien Tú [por sus actos] introduces en el Fuego, ciertamente, lo has humillado merecidamente! ¡Los opresores no tendrán quien les auxilie!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¡Señor nuestro! A quien condenes al Fuego lo habrás deshonrado, porque los opresores no tendrán quién los auxilie.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Раббыбыз, бер кешене җәһәннәм утына салсаң, дереклектә Син аны һәлак иттең. Залимнәрнең ярдәмчесе юк.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Ey Rabbimiz! Sen birini ateşe soktun mu onu tam rezil etmişsindir. Zalimlerin, yardımcıları olmayacaktır.\
Sha'aban British Sha'aban British
Rabbimiz! Şüphesiz sen kimi ateşe atarsan, onu rüsva etmiş olursun, zalimlerin yardımcıları da yoktur.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے ہمارے رب! بیشک تو جسے دوزخ میں ڈال دے تو تُو نے اسے واقعۃً رسوا کر دیا، اور ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اے پروردگار جس کو تو نے دوزخ میں ڈالا اسے رسوا کیا اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے رب ہمارے! بیشک جسے تو دوزخ میں لے جائے اسے ضرور تو نے رسوائی دی اور ظالموں کا کوئی مددگار نہیں،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Lạy Thượng Đế của bầy tôi, người nào đã bị Ngài tống vào Hỏa Ngục thì đó là kẻ đã bị Ngài sỉ nhục. Quả thật, những kẻ làm điều sai trái sẽ không được ai giúp đỡ.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Olúwa wa, dájúdájú ẹnikẹ́ni tí O bá mú wọ inú Iná, O ti dójú tì í. Kò sì níí sí àwọn olùrànlọ́wọ́ fún àwọn alábòsí.