Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahdan gələn ne’mət və mərhəmətə görə, həm də Allahın mö’minlərin mükafatını puça çıxarmayacağına görə sevincək olurlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
radovaće se Allahovoj nagradi i milosti i tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i što Allah neće dati da propadne nagrada vjernika,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به نعمت و لطف خدا و اينكه خدا پاداش افراد باايمان را ضايع نمىكند، خوشحال هستند.(171)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از نعمت خدا و فضل او (نسبت به خودشان نیز) مسرورند؛ و (میبینند که) خداوند، پاداش مؤمنان را ضایع نمیکند؛ (نه پاداش شهیدان، و نه پاداش مجاهدانی که شهید نشدند).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[شهیدان] به نعمت و فضلی از سوی خدا و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمی کند، شادمان و مسرورند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
دلشادند به نعمت و فضل خدا و این که خداوند اجر اهل ایمان را هرگز ضایع نگذارد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Montada
Montada
Ils se réjouissent, à l’avance, de la grâce et de la faveur d’Allah, et de l’idée qu’Allah ne laissera point se perdre la récompense des croyants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils se réjouissent des grâces et des faveurs du Seigneur, heureux qu’Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des croyants.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Von Freude erfüllt (sind sie) über die Gnade von Allah und über Seine Huld und darüber, daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie freuen sich über eine Gunst von Allah und eine Huld und dass Allah nicht verloren gehen lässt (die) Belohnung der Gläubigen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suna yin bushãra sabõda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah bã Ya tozartar da ijãrar mũminai.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro si gloriano nella Grazia di Dio, Che non permette che la ricompensa dei fedeli vada perduta.
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーの御恵みと恩恵を喜び,またアッラーが信者への報奨を,決してむだにされないことを喜んでいる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട് അവര് സന്തോഷമടയുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പാഴാക്കുകയില്ല എന്നതും ( അവരെ സന്തുഷ്ടരാക്കുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Regozijam-se com a mercê e com a graça de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fiéis,
Exultam por graça de Allah e por Seu favor, e porque Allah não faz perder o prêmio dos crentes.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они радуются милости и щедрости Аллаха, тому, что Аллах не оставит верующих без награды, которую они заслужили,
V. Porokhova
V. Porokhova
Они в лучах щедрот и благости Аллаха ■ И знают: Он не даст погибнуть ■ Награде тех, кто верует (в Него), -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جي نعمت ۽ فضل سان خوش ٿيندا آھن ۽ الله مؤمنن جو اجر نہ وڃائيندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
alegres por una gracia y favor de Alá y porque Alá no deja de remunerar a los creyentes.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Regocijándose de la merced y el favor de Dios y porque Dios no deja que se pierda la recompensa de los creyentes,
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se congratulan unos a otros por la gracia y el favor de Dios. Porque Dios recompensa a los creyentes.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның рәхмәтеннән вә фазыйләтеннән аларга нигъмәтләр булган өчен шатланырлар. Әлбәттә, Аллаһ хак мөэминнәрнең кылган изге гамәлләренең әҗерен җуймас.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlar, Allah’ın nimetini, fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelerler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Keza onlara) Allah'tan gelecek bir nimeti ve fazlasını da müjdelerler. Allah şüphesiz, müminlerin (hakettikleri) mükâfatı asla zayi etmez.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
خوشیاں مناتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل کی اور یہ کہ اللہ ضائع نہیں کرتا اجر مسلمانوں کا(ف۳۳۶)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ báo tin mừng về hồng phúc và thiên ân của Allah, và rằng Allah không hề làm mất công lao của những người có đức tin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n ń bá wọn yọ̀ fún ìkẹ́ àti oore-àjùlọ (tí ń dúró dè wọ́n) lọ́dọ̀ Allāhu. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn onígbàgbọ́ òdodo ráre.