Chapter 3, Verse 171

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allahdan gələn ne’mət və mərhəmətə görə, həm də Allahın mö’minlərin mükafatını puça çıxarmayacağına görə sevincək olurlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
radovaće se Allahovoj nagradi i milosti i tome što Allah neće dopustiti da propadne nagrada onima koji su bili vjernici.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Raduju se zbog blagodati od Allaha i dobrote, i što Allah neće dati da propadne nagrada vjernika,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij verheugen zich om de weldaden en de genade die zij van hem hebben ontvangen, en omdat hij de belooningen der geloovigen niet verloren laat gaan.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به نعمت و لطف خدا و اين‌كه خدا پاداش افراد باايمان را ضايع نمى‌كند، خوشحال هستند.(171)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از نعمت خدا و فضل او (نسبت به خودشان نیز) مسرورند؛ و (می‌بینند که) خداوند، پاداش مؤمنان را ضایع نمی‌کند؛ (نه پاداش شهیدان، و نه پاداش مجاهدانی که شهید نشدند).
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[شهیدان] به نعمت و فضلی از سوی خدا و اینکه خدا پاداش مؤمنان را تباه نمی کند، شادمان و مسرورند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
دلشادند به نعمت و فضل خدا و این که خداوند اجر اهل ایمان را هرگز ضایع نگذارد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants.
Montada Montada
Ils se réjouissent, à l’avance, de la grâce et de la faveur d’Allah, et de l’idée qu’Allah ne laissera point se perdre la récompense des croyants.
Rashid Maash Rashid Maash
Ils se réjouissent des grâces et des faveurs du Seigneur, heureux qu’Allah ne laisse jamais se perdre la récompense des croyants.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Von Freude erfüllt (sind sie) über die Gnade von Allah und über Seine Huld und darüber, daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
Sie freuen sich über die frohe Botschaft von einer Gabe von ALLAH und Gunst und darüber, daß ALLAH gewiß keine Belohnung für die Mumin verlorengehen läßt,
Sie sind glückselig über eine Gunst von Allah und eine Huld und (darüber), daß Allah den Lohn der Gläubigen nicht verlorengehen läßt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sie freuen sich über eine Gunst von Allah und eine Huld und dass Allah nicht verloren gehen lässt (die) Belohnung der Gläubigen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Suna yin bushãra sabõda wata ni'ima daga Allah da wata falala. Kuma lalle ne, Allah bã Ya tozartar da ijãrar mũminai.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Annunciano la novella del beneficio di Allah e della grazia e che Allah non lascia andar perduto il compenso dei credenti.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro si gloriano nella Grazia di Dio, Che non permette che la ricompensa dei fedeli vada perduta.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーの御恵みと恩恵を喜び,またアッラーが信者への報奨を,決してむだにされないことを喜んでいる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും ഔദാര്യവും കൊണ്ട്‌ അവര്‍ സന്തോഷമടയുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പാഴാക്കുകയില്ല എന്നതും ( അവരെ സന്തുഷ്ടരാക്കുന്നു. )

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Regozijam-se com a mercê e com a graça de Deus, e Deus jamais frustra a recompensa dos fiéis,
Exultam por graça de Allah e por Seu favor, e porque Allah não faz perder o prêmio dos crentes.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они радуются милости Аллаха и щедрости и тому, что Аллах не теряет награды верующих,
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они радуются милости и щедрости Аллаха, тому, что Аллах не оставит верующих без награды, которую они заслужили,
V. Porokhova V. Porokhova
Они в лучах щедрот и благости Аллаха ■ И знают: Он не даст погибнуть ■ Награде тех, кто верует (в Него), -

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله جي نعمت ۽ فضل سان خوش ٿيندا آھن ۽ الله مؤمنن جو اجر نہ وڃائيندو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
alegres por una gracia y favor de Alá y porque Alá no deja de remunerar a los creyentes.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Regocijándose de la merced y el favor de Dios y porque Dios no deja que se pierda la recompensa de los creyentes,
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Se congratulan unos a otros por la gracia y el favor de Dios. Porque Dios recompensa a los creyentes.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһуның рәхмәтеннән вә фазыйләтеннән аларга нигъмәтләр булган өчен шатланырлар. Әлбәттә, Аллаһ хак мөэминнәрнең кылган изге гамәлләренең әҗерен җуймас.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah'tan bir nimeti, bir lütfu ve Allah'ın müminlerin ödülünü vermezlik etmeyeceğini de müjdelerler.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar, Allah’ın nimetini, fazlını ve Allah’ın müminlerin ecrini zayi etmeyeceğini de müjdelerler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Keza onlara) Allah'tan gelecek bir nimeti ve fazlasını da müjdelerler. Allah şüphesiz, müminlerin (hakettikleri) mükâfatı asla zayi etmez.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ اللہ کی (تجلیّاتِ قُرب کی) نعمت اور (لذّاتِ وصال کے) فضل سے مسرور رہتے ہیں اور اس پر (بھی) کہ اللہ ایمان والوں کا اجر ضائع نہیں فرماتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا کے انعامات اور فضل سے خوش ہورہے ہیں۔ اور اس سے کہ خدا مومنوں کا اجر ضائع نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
خوشیاں مناتے ہیں اللہ کی نعمت اور فضل کی اور یہ کہ اللہ ضائع نہیں کرتا اجر مسلمانوں کا(ف۳۳۶)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Họ báo tin mừng về hồng phúc và thiên ân của Allah, và rằng Allah không hề làm mất công lao của những người có đức tin.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n ń bá wọn yọ̀ fún ìkẹ́ àti oore-àjùlọ (tí ń dúró dè wọ́n) lọ́dọ̀ Allāhu. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí fi ẹ̀san àwọn onígbàgbọ́ òdodo ráre.