Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (müsibətlərə) səbr edən, (sözlərində və işlərində) doğru olan, (Allaha) itaət edən, mallarından fəqirlərə verən və sübh vaxtı (Allahdan) bağışlanmaq diləyənlərdir (sübh namazına qalxanlardır).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni koju budu strpljivi, i istinoljubivi, i Allahu poslušni, i oni koji budu milostinju udjeljivali, i koji se budu u posljednjim satima noći za oprost molili.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Strpljivih i istinitih i poslušnih i onih koji udjeljuju i koji traže oprost u rane zore.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們是堅忍的,是誠實的,是順從的,是好施的,是在黎明時求饒的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zoo spreken de geduldigen, de waarheidminnenden, de aandachtigen; zij die aalmoezen geven en bij iederen zonsopgang om Gods genade smeeken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
افرادى بااستقامت، راستگو، مطيع، و انفاقكننده كه موقع سحر از خدا طلب آمرزش مىكنند.(17)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها که (در برابر مشکلات، و در مسیر اطاعت و ترک گناه،) استقامت میورزند، راستگو هستند، (در برابر خدا) خضوع، و (در راه او) انفاق میکنند، و در سحرگاهان، استغفار مینمایند.
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان که صبر کنندگان و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و استغفار کنندگان در سحرهایند؛
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان صابران و راستگویان و فرمانبرداران و انفاق کنندگان و استغفار کنندگان در سحرگاهانند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ce sont les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent [dans le sentier d'Allah] et ceux qui implorent pardon juste avant l'aube.
Montada
Montada
Ceux-là sont les persévérants, les véridiques et les soumis ; ceux qui dépensent sans compter (pour la cause d’Allah) et ceux qui implorent le pardon d’Allah dès avant l’aube.
Rashid Maash
Rashid Maash
qui font preuve de constance et de sincérité, sont pleins de dévotion envers leur Seigneur, offrent de leurs biens par charité et implorent le pardon d’Allah aux dernières heures de la nuit.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Geduldigen und die Wahrhaften und die Andachtsvollen und die Spendenden und diejenigen, die um Vergebung bitten im Morgengrauen.
(Diese sind) die Duldsamen, die Wahrhaftigen, die Demütigen, die Spendenden und die gegen Ende der Nacht (ALLAH) um Vergebung Bittenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Die Standhaften und die Wahrhaftigen, die demütig Ergebenen und diejenigen, die ausgeben, und die im letzten Teil der Nacht um Vergebung Bittenden.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Die Standhaften und die Wahrhaftigen und die Demütig-ergebenen und die Ausgebenden und die um Vergebung-bittenden im Morgengrauen.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Mãsu haƙuri, da mãsu gaskiya, da mãsu ƙanƙan da kai, da mãsu ciyarwa da mãsu istingifari a lõkutan asuba.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap taat, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Questi i pazienti, i veritieri, gli uomini pii, i generosi, quelli che implorano perdono nelle ultime ore della notte.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che mostrano pazienza, fermezza ed autocontrollo, che sono sinceri nelle parole e nelle azioni, che adorano con devozione, che spendono sulla Via di Dio e che pregano per il perdono alle prime ore del mattino.
Japanese
Japanese
Japanese
よく耐え忍び,誠実で,敬(虎?)に奉仕して,(道のために賜物を)施し,また暁に(罪の)赦しを祈る者たちである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ക്ഷമ കൈക്കൊള്ളുന്നവരും, സത്യം പാലിക്കുന്നവരും, ഭക്തിയുള്ളവരും ചെലവഴിക്കുന്നവരും, രാത്രിയുടെ അന്ത്യയാമങ്ങളില് പാപമോചനം തേടുന്നവരുമാകുന്നു അവര് ( അല്ലാഹുവിന്റെ ദാസന്മാര്. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São perseverantes, verazes, consagrados (a Deus), caritativos, e nas horas de vigília imploram o perdão a Deus.
Esses são os perseverantes, e os verídicos e os devotos, e os caritativos e os que imploram perdão nas madrugadas.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
,"которые терпеливы, правдивы, смиренны, тратят на подаяние и просят прощения [Аллаха] на заре.
V. Porokhova
V. Porokhova
И в ком воздержанность, терпение и стойкость, ■ Правдивость и смирение пред Богом, ■ Кто щедро милостью дарит ■ И кто на утренней заре ■ Взывает к Богу о прощенье.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُھي صابر ۽ سچا ۽ تابعداري ڪندڙ ۽ سخي ۽ اسُر مھل جو بخشش گھرندڙ آھن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
pacientes, sinceros, devotos, que practican la caridad y piden perdón al rayar el alba.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Los pacientes, los sinceros, los humildes, los caritativos y los que piden perdón antes del alba.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Los creyentes] son los pacientes, los que cumplen su palabra, los piadosos, los caritativos y los que hasta el alba imploran el perdón.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул тәкъва мөэминнәр: Аллаһ юлында чыдамлылар, Аллаһуга вә Рәсүлгә итагать итүчеләр, мохтаҗларга һәм Аллаһ юлына садака бирүчеләр, вә сәхәрләрдә намаз, Коръән укып Аллаһудан гафу сораучылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kullar ki, sabredenlerdir, özü-sözü doğru olanlardır, ilahî huzurda duranlardır, nimet ve imkânlardan başkalarını yararlandıranlardır; seherlerde, bağışlanmak için yakaranlardır.
Sha'aban British
Sha'aban British
(Onlar): Sabredenler, sadık olanlar, gönülden boyun eğip itaat edenler, sadaka verenler ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sabreden, sâdık (dürüst) olan, ibadet ve taatlerinde devamlı olan, (mallarını Allah yolunda) infâk eden ve seher vakitlerinde Allah'tan bağışlanma dileyen muttakîler içindir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یہ لوگ) صبر کرنے والے ہیں اور قول و عمل میں سچائی والے ہیں اور ادب و اطاعت میں جھکنے والے ہیں اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے والے ہیں اور رات کے پچھلے پہر (اٹھ کر) اﷲ سے معافی مانگنے والے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ وہ لوگ ہیں جو (مشکلات میں) صبر کرتے اور سچ بولتے اور عبادت میں لگے رہتے اور (راہ خدا میں) خرچ کرتے اور اوقات سحر میں گناہوں کی معافی مانگا کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
صبر والے (ف۳۵) اور سچے (ف۳۶) اور ادب والے اور راہِ خدا میں خرچنے والے اور پچھلے پہر سے معافی مانگنے والے (ف۳۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Những người ngoan đạo được ban cho các Ngôi Vườn Thiên Đàng muốn nói đến) là những người biết kiên nhẫn chịu đựng (trước gian nan và tai họa), những người chân thật (trong lời nói và hành động), những người kiên định (trong đức tin), những người chi dùng (tài sản cho con đường chính nghĩa của Allah), và những người thường cầu xin Allah tha thứ vào lúc đêm khuya (một phần ba cuối của đêm).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Ọgbà Ìdẹ̀ra yẹn wà fún) àwọn onísùúrù, àwọn olódodo, àwọn olùtẹ̀lé-àṣẹ Allāhu, àwọn olùnáwó-fẹ́sìn àti àwọn olùtọrọ-àforíjìn ní àsìkò sààrì.