Chapter 29, Verse 62

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini artırar da, azaldar da. Allah hər şeyi (yerli-yerində) biləndir!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Allah u izobilju daje hranu onome kome hoće od robova Svojih, a nekome i uskraćuje; – Allah, zaista, zna sve.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Allah pruža opskrbu kome hoće od robova Svojih, i uskraćuje mu. Uistinu! Allah je o svakoj stvari Znalac.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕,(要使哪個僕人的給養窘迫,)就使他窘迫,真主確是全知萬事的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
God voorziet diegenen zijner dienaren met overvloed welke hem behagen, en is karig omtrent hen indien het hem behaagt; want God is alwetend.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا رزق را براى كسى‌كه بخواهد گسترش مى‌دهد يا بر او تنگ مى‌كند، چون خدا هر چيزى را مى‌داند.(62)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند روزی را برای هر کس از بندگانش بخواهد گسترده می‌کند، و برای هر کس بخواهد محدود می‌سازد؛ خداوند به همه چیز داناست!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
خدا روزی را برای هرکس از بندگانش که بخواهد وسعت می دهد و یا تنگ می گیرد؛ یقیناً خدا بر هر کاری تواناست،
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
خداست که هر کس از بندگان را خواهد وسیع روزی و یا تنگ روزی می‌گرداند، که همانا او به هر چیزی (از مصالح خلایق) داناست.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Allah dispense largement ou restreint Ses dons à qui Il veut parmi Ses serviteurs. Certes, Allah est Omniscient.
Montada Montada
Allah dispense Ses biens à qui Il veut parmi Ses serviteurs, avec générosité ou avec parcimonie. Allah Sait parfaitement Toute chose.
Rashid Maash Rashid Maash
Allah dispense Ses faveurs à qui Il veut parmi Ses serviteurs, comblant certaines de Ses créatures, accordant aux autres avec mesure. Allah, en vérité, a une parfaite connaissance de toute chose.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt dem von Seinen Dienern, den Er will. Wahrlich, Allah besitzt die volle Kenntnis von allen Dingen.
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will von Seinen Dienern, und ER gewährt ihm auch nur wenig. Gewiß, ALLAH ist über alles allwissend.
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem von Seinen Dienern Er will, und bemißt ihm auch. Gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Allah gewährt großzügig die Versorgung für wen er will von seinen Dienern und bemisst ihm. Wahrlich, Allah über alle Dinge (ist) Allwissend.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
A1lah ne ke shimfiɗa arziki ga wanda Yake so daga cikin bãyinsa kuma Yanã ƙuntãtãwa ga (wanda, Yake so). Lalle Allah, Masani ne ga dukan kõme.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Allah melapangkan rezeki bagi siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia (pula) yang menyempitkan baginya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Allah provvede con larghezza a chi vuole tra i Suoi servi, oppure lesina. In verità Allah conosce ogni cosa.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dio garantisce sostentamento abbondante a coloro che desidera tra i suoi servi. Allo stesso modo ne diminuisce la misura. Egli ha piena conoscenza di ogni cosa.

Japanese

Japanese Japanese
アッラーは,御自分のしもべの中,御好みの者には糧を豊かに与え,また(そう望まれる)者には切り詰められる。本当にアッラーは,凡てのことを熟知なされる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവാണ്‌ തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന്‌ താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ ഉപജീവനമാര്‍ഗം വിശാലമാക്കുന്നതും, താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക്‌ അതു ഇടുങ്ങിയതാക്കുന്നതും. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത്‌ കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Deus prodigaliza e restringe a subsistência a quem Lhe apraz, dentre os Seus servos, porque Deus é Onisciente.
Allah prodigaliza o sustento a quem quer de Seus servos, e restringe-lho. Por certo, Allah, de todas as cousas, é Onisciente.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Аллах увеличивает или ограничивает удел тому из Своих рабов, кому пожелает. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Аллах увеличивает удел или уменьшает его тому, кому захочет из рабов Своих. Воистину, Аллах сведущ обо всем сущем.
V. Porokhova V. Porokhova
Аллах надел Свой ширит тем из слуг Своих, ■ Кого сочтет Своим желаньем, ■ Иль мерой раздает его ■ (По степени свершенного добра в сей жизни), - ■ Аллах ведь, истинно, о всякой вещи сведущ!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
الله پنھنجن ٻانھن مان جنھن لاءِ گھري تنھن جي روزي ڪشادي ڪندو آھي ۽ (جنھن لاءِ گھري تہ تنھن جي) تنگ ڪندو آھي، ڇو تہ الله ھر شئي کي ڄاڻندڙ آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Alá dispensa el sustento a quien Él quiere de Sus siervos: a unos con largueza, a otros con mesura. Alá es omnisciente.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Dios otorga con largueza Su provisión a quien Él quiere de Sus siervos y la restringe a quien Él quiere. Ciertamente, Dios es Quien mejor conoce todas las cosas.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dios concede Su sustento en abundancia a quien quiere de Sus siervos y se lo restringe [a quien Él quiere]. Dios conoce todas las cosas.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһ теләгән бәндәсенә киң ризык бирер, теләсә шул ук кешегә ризыкны тар кылыр, Аллаһ, әлбәттә, һәр нәрсәне белүчедер.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini de daraltır. Allah’ın her şeyi bilendir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اﷲ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے، اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
خدا ہی اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے روزی فراخ کر دیتا ہے اور جس کے لئے چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے بیشک خدا ہر چیز سے واقف ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اللہ کشادہ کرتا ہے رزق اپنے بندوں میں جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے، بیشک اللہ سب کچھ جانتا ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Allah ban bổng lộc nhiều hay ít cho bất cứ ai Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài, quả thật, Allah là Đấng hằng biết hết mọi việc.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Allāhu l’Ó ń tẹ́ ọrọ̀ sílẹ̀ fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Ó sì ń díwọ̀n rẹ̀ fún ẹlòmíìràn. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa gbogbo n̄ǹkan.