Chapter 29, Verse 19

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Məgər onlar (kafirlər) Allahın məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) necə yaratdığını, sonra da onu (qiyamət günü) yenidən dirildəcəyini bilmirlərmi? Həqiqətən, bu, Allah üçün asandır! (Allah insanı əvvəlcə nütfədən, sonra laxtalanmış qandan, daha sonra bir bir parça ətdən yaradır. İnsan anadan olandan sonra ömrünün uşaqlıq, yeniyetməlik, yetkinlik, ahıllıq, qocalıq çağlarını yaşayır və nəhayət, ölür. Allah bütün məxluqatı yoxdan yaratdığı kimi, qiyamət günü onları yenidən dirildəcəkdir!)

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zar ovi ne vide kako Allah sve iz ničega stvara? On će to opet učiniti; Allahu je to, zaista, lahko.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zar ne vide kako Allah počinje stvaranje, potom ga ponavlja? Uistinu! To je Allahu lahko.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zien zij niet hoe God alle schepselen voortbrengt en die later doet herleven? Waarlijk dit is voor God gemakkelijk.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا نديدند كه خدا چگونه خلقت را شروع كرد؟ بعد آن را برمى‌گرداند. اين كار براى خدا آسان است.(19)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا آنان ندیدند چگونه خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس بازمی‌گرداند؟! این کار برای خدا آسان است!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
آیا ندانسته اند که چگونه خدا مخلوقات را می آفریند سپس آنان را [پس از مرگشان] باز خواهد گرداند، یقیناً این [کار] بر خدا آسان است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (مردم بارها به چشم خود) ندیدند که خدا چگونه ابتدا خلق را ایجاد می‌کند و باز به اصل خود برمی‌گرداند؟این کار بر خدا بسیار آسان است.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils pas comment Allah commence la création puis la refait? Cela est facile pour Allah.
Montada Montada
Ne voient-ils donc pas comment Allah initie la création puis la recommence ? Cela est, pour Allah, chose vraiment aisée !
Rashid Maash Rashid Maash
Ne savent-ils pas qu’Allah, qui est à l’origine de la Création, est capable de la recommencer ? Voilà qui, pour Allah, est si aisé.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sehen sie denn nicht, wie Allah die Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholt? Das ist wahrlich ein leichtes für Allah.
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, wie ALLAH die Schöpfung beginnen läßt, dann sie wiederholen läßt?! Gewiß, dies ist für ALLAH etwas Leichtes.
Haben sie denn nicht gesehen, wie Allah die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Gewiß, das ist für Allah ein leichtes.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Haben nicht sie gesehen, wie am Anfang macht Allah die Schöpfung, hierau sie wiederholt? Wahrlich, dies (ist) für Allah ein leichtes.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, ba su ga yadda Allah ke fãra yin halitta ba, sa'an nan kuma Ya mayar da ita? Lalle wannan abu ne mai sauƙi ga Allah.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan (manusia) dari permulaannya, kemudian mengulanginya (kembali). Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non vedono come Allah inizia la creazione e la reitera? Ciò è facile per Allah.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non vedono come Dio ha dato origine alla creazione, e poi la rinnova? Questo è semplice per Lui.

Japanese

Japanese Japanese
かれらはアッラーが,如何に創造をなされ,それからそれを繰り返されるかを知らないのか。それはアッラーには,本当に容易なことである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു എങ്ങനെ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും, പിന്നെ അത്‌ ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു എന്ന്‌ അവര്‍ ചിന്തിച്ച്‌ നോക്കിയില്ലേ? തീര്‍ച്ചയായും അത്‌ അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം എളുപ്പമുള്ളതത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não reparam, acaso, em como Deus origina a criação e logo a reproduz? Em verdade, isso é fácil a Deus.
E não viram eles como Allah inicia a criação, em seguida, a repete? Por certo, isso é fácil para Allah.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Неужели они не видят, как Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. Воистину, это для Аллаха легко.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Неужели они не знают, как Аллах создает творение в первый раз, а затем создает его повторно. Воистину, все это для Аллаха не представляет труда.
V. Porokhova V. Porokhova
Ужель они не видят, как Аллах ■ Вершит первичное творенье, ■ Потом его, в небытие повергнув, ■ Вновь воссоздает, - ■ Это для Господа, поистине, легко!

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
نہ ڏٺو اٿن، ڇا؟ تہ الله خلق کي ڪھڙيءَ طرح نئين سِر بنائيندو آھي، وري ٻيھر اُن کي بڻائيندو، بيشڪ اِھو (ڪم) الله تي آسان آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¿Es que no ven cómo inicia Alá la creación y, luego, la repite? Es cosa fácil para Alá.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
¿Es que no ven cómo Dios inicia la creación y luego la reproduce? En verdad, eso es fácil para Dios.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
¿Acaso no ven cómo Dios origina la creación y luego la reproduce? Eso es fácil para Dios."

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйә алар күрмиләрме Аллаһуның башлап ничек халык кылганын, соңра кыямәт көнне үлекләрне тергезеп әүвәлге хәлләрен» кайтарыр, бу эш Аллаһуга, әлбәттә, бик җиңел.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hiç görmediler mi, Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra onu tekrarlıyor/yeni baştan yapıyor. Kuşkusuz bu, Allah için çok kolaydır.
Sha'aban British Sha'aban British
Onlar Allah'ın ilk olarak nasıl (yoktan) yarattığını, sonra da onu tekrardan (ölümden sonra bir daha) yarattığını görmüyorlar mı? Bu, Allah için çok kolaydır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah, yaratmayı nasıl başlatıyor, sonra da nasıl onu iade edecek, anlamıyorlar mı? Oysa bu Allah'a kolaydır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا انہوں نے نہیں دیکھا (یعنی غور نہیں کیا) کہ اللہ کس طرح تخلیق کی ابتداء فرماتا ہے پھر (اسی طرح) اس کا اعادہ فرماتا ہے۔ بیشک یہ (کام) اللہ پر آسان ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا اُنہوں نے نہیں دیکھا کہ خدا کس طرح خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا پھر (کس طرح) اس کو بار بار پیدا کرتا رہتا ہے۔ یہ خدا کو آسان ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا اللہ کیونکر خلق کی ابتداء فرماتا ہے (ف۴۱) پھر اسے دوبارہ بنائے گا (ف۴۲) بیشک یہ اللہ کو آسان ہے (ف۴۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Lẽ nào (những kẻ phủ nhận này) đã không nhận xét thấy việc Allah khởi tạo rồi phục sinh như thế nào ư? Quả thật, điều đó đối với Allah vô cùng đơn giản.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Tàbí wọn kò wòye sí bí Allāhu ti ṣe bẹ̀rẹ̀ ẹ̀dá ni? Lẹ́yìn náà, O máa dá a padà (sí ọ̀dọ̀ Rẹ̀). Dájúdájú ìyẹn rọrùn fún Allāhu.