Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Bir gün Qarun) faxir libas geyib ö zinəti (ehtişamı) içində (dörd min vəznəli-çuxalı ə’yanın, qızıl-gümüş yəhərli atların müşayiətilə) qövmünün qarşısına çıxdı. Dünyaya həris olanlar dedilər: “Kaş ki, Qaruna verilən (dövlət) bizə də veriləydi. Həqiqətən, o, böyük bəxt (qismət) sahibidir!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I iziđe on pred narod svoj u svom sjaju. \"Ah, da je i nama ono što je dato Karunu!\" – govorili su oni koji su čeznuli za životom na ovom svijetu – \"on je, uistinu, presretan.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad je izlazio narodu svom u sjaju svom. Oni koji žele život Dunjaa govorili su: "O da nam je slično šta je dato Karunu! Uistinu, on je posjednik sreće goleme."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
戈倫曾盛裝出游,以豪華誇示自己的宗族。愛今世生活的人說:「但願我們獲得戈倫所獲得的(財富),他確是有大福分的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En Karoen ging met zijne pracht onder zijn volk voort. En zij die het tegenwoordig leven beminden, zeiden: O! hadden wij denzelfden rijkdom, als die aan Karoen werd gegeven. Waarlijk, hij is meester van groote schatten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قارون آراسته با زيورهاى خود به ميان قومش رفت. كسانىكه دوستدار زندگى دنيا بودند، گفتند: كاش ما هم ثروتى مثل آنچه كه به قارون داده شده داشتيم. او سهم بزرگى از مال دنيا دارد.(79)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(روزی قارون) با تمام زینت خود در برابر قومش ظاهر شد، آنها که خواهان زندگی دنیا بودند گفتند: «ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است ما نیز داشتیم! به راستی که او بهره عظیمی دارد!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[قارون] در میان آرایش و زینت خود بر قومش درآمد؛ آنانکه خواهان زندگی دنیا بودند، گفتند: ای کاش مانند آنچه به قارون داده اند برای ما هم بود، واقعاً او دارای بهره بزرگی است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه قارون (روزی) با زیور و تجمل بسیار بر قومش در آمد، مردم دنیا طلب (که او را دیدند) گفتند: ای کاش همان قدر که به قارون از مال دنیا دادند به ما هم عطا میشد که او بهره بزرگ و حظّ وافری را داراست.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il sortit à son peuple dans tout son apparat. Ceux qui aimaient la vie présente dirent: «Si seulement nous avions comme ce qui a été donné à Coré. Il a été doté, certes, d'une immense fortune».
Montada
Montada
Il sortit (un jour) devant son peuple, portant ses plus riches parures. Ceux dont la prédilection allait vers les biens de ce monde dirent alors : « Si seulement nous pouvions avoir (les mêmes richesses) que celles données à Qârûn (Coré) : il est certes immensément fortuné ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Coré se présenta un jour devant son peuple entouré de tout son faste. Ceux qui convoitaient les plaisirs terrestres s’exclamèrent : « Puissions-nous posséder les mêmes richesses que Coré qui, incontestablement, a été comblé ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So ging er denn in seinem Schmuck hinaus zu seinem Volk. Jene nun, die nach dem Leben in dieser Welt begierig waren, sagten: "O wenn wir doch das gleiche besäßen wie das, was Korah gegeben wurde! Er hat wahrlich großes Glück."
Dann ging er zu seinen Leuten mit seinem Schmuck hinaus. Diejenigen, die das diesseitige Leben anstrebten, sagten: "Würde uns doch Gleiches zuteil, wie es Qarun zuteil wurde! Er verfügt doch über Riesenglück."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so trat er zu seinem Volk in seinem Schmuck heraus. Diejenigen, die das diesseitige Leben begehrten, sagten: "O hätten doch (auch) wir das gleiche wie das, was Qarun gegeben worden ist! Er hat wahrlich gewaltiges Glück."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und er trat heraus zu seinem Volk in seinem Schmuck. Sagten diejenigen, die begehrten das Leben weltliche: "O hätten doch wir (das) gleiche wie was gegeben wurde Qarun. Wahrlich, er (ist) voll Glück." gewaltiges
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai (¡ãrũna) ya fita a kan mutãnensa a cikin adonsa. Waɗanda suke nufin rãyuwar dũniya suka ce: "Inã dai munã da kwatancin abin da aka bai wa ¡ãrũna! Lalle shĩ haƙĩƙa ma'abũcin rabo babba ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka keluarlah Karun kepada kaumnya dalam kemegahannya. Berkatalah orang-orang yang menghendaki kehidupan dunia: \"Moga-moga kiranya kita mempunyai seperti apa yang telah diberikan kepada Karun; sesungguhnya ia benar-benar mempunyai keberuntungan yang besar\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Poi uscì, [mostrandosi] al suo popolo in tutta la sua pompa. Coloro che bramavano questa vita dissero: «Disgraziati noi, se avessimo quello che è stato dato a Qarûn! Gli è stata certo data immensa fortuna!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così egli procedette tra il suo popolo con l’arroganza del suo splendore mondano. Coloro, la cui meta è la vita di questo mondo, hanno affermato: “Oh avessimo ciò che possiede Qarun! Perché egli in realtà è signore di una grande fortuna!”.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでかれ(カールーン)は,煌びやかに身を飾って人びとの中に出て行った。現世の生活を冀っている者たちは言った。「ああ,わたしたちもカールーンに与えられたようなものが戴けたならばなあ。本当にかれは,素晴しい幸運の持主です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവന് ജനമദ്ധ്യത്തിലേക്ക് ആര്ഭാടത്തോടെ ഇറങ്ങി പുറപ്പെട്ടു. ഐഹികജീവിതം ലക്ഷ്യമാക്കുന്നവര് അത് കണ്ടിട്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: ഖാറൂന് ലഭിച്ചത് പോലുള്ളത് ഞങ്ങള്ക്കുമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില് എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. തീര്ച്ചയായും അവന് വലിയ ഭാഗ്യമുള്ളവന് തന്നെ!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Então apresentou-se seu povo, com toda a sua pompa. Os que ambicionavam a vida terrena disseram: Oxalá tivéssemoso mesmo que foi concedido a Carun! Quão afortunado é!
E ele saiu a seu povo, com seus ornamentos. Os que desejavam a vida terrena disseram: "Quem dera houvesse, para nós, algo igual ao que foi concedido a Qarun! Por certo, ele é de magnífica sorte!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он вышел к своему народу в своих украшениях. Те, которые желали мирской жизни, сказали: \"Вот если бы у нас было то, что даровано Каруну (Корею)! Воистину, он обладает великой долей\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Карун] вышел к своему народу во всем великолепии. Те, которые жаждут [благ] этого мира, сказали: \"О, если бы и нам было даровано то же, что Каруну! Воистину, у него - великий удел!\
V. Porokhova
V. Porokhova
И важно шествовал (К'арун) ■ Среди людей своей (общины) ■ Во (всей красе) своих убранств, ■ И восклицали те, (которые в невежестве своем) ■ Желали благ земного мира: ■ \"О, если б нам было дано ■ То, что даровано К'аруну! ■ Он, истинно, великого надела обладатель\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (ھڪ ڏينھن) پنھنجي قوم جي سامھون پنھنجي سينگار سان نڪتو، جيڪي دنيا جي حياتي گھرندا ھئا، تن چيو تہ، ھاءِ ارمان! اھڙو (مال) جيڪر اسان کي (بہ) ھجي ھا جھڙوڪ قارون کي ڏنو ويو آھي، بيشڪ اُھو وڏي نصيب وارو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Apareció ante su pueblo, rodeado de pompa. Los que deseaban la vida de acá dijeron: «¡Ojalá se nos hubiera dado otro tanto de lo que se ha dado a Coré! Tiene una suerte extraordinaria».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y salía ante su pueblo con todos sus adornos y aquellos que deseaban la vida mundanal decían: «¡Ojalá nosotros tuviésemos algo semejante a lo que le ha sido dado a Qarun! ¡En verdad, él posee una riqueza inmensa!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Cierto día, Qarún] se presentó ante su pueblo con todo su lujo, y quienes amaban la vida mundanal exclamaron: "¡Ojalá tuviéramos lo mismo que Qarún! Él tuvo mucha suerte".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Карун бер көнне йөгән-иярләре алтын белән зиннәтләнгән атка атланып кавеменә чыкты, дөнья тереклеген генә теләүчеләр әйттеләр: \"Карунга бирелгән байлык кеби безгә дә бирелгән булса, нинди яхшы булыр иде, ул Карун дөньяга олуг насыйп иясе\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Karun, süsü-püsü içinde toplumunun karşısına çıktı. Şu iğreti dünya hayatını amaçlayanlar dediler ki: \"Ah, Karun'a verilenin bir benzeri bize de verilseydi. Gerçekten o, çok nasipli bir adam!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Kavminin karşısına süslü takılarıyla çıkmıştı. Dünya hayatını isteyenler: Keşke Karun’a verilen gibi bize de verilseydi. O, gerçekten büyük bir pay sahibidir, demişlerdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Derken, Karun, ihtişamı içinde kavminin karşısına çıktı. Dünya hayatını arzulayanlar: Keşke Karun'a verilenin benzeri bizim de olsaydı; doğrusu o çok şanslı! dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (ایک روز) قارون (بڑی) آرائش (اور ٹھاٹھ) سے اپنی قوم کے سامنے نکلا۔ جو لوگ دنیا کی زندگی کے طالب تھے کہنے لگے کہ جیسا (مال ومتاع) قارون کو ملا ہے کاش ایسا ہی ہمیں بھی ملے۔ وہ تو بڑا ہی صاحب نصیب ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنی قومی پر نکلا اپنی آرائش میں (ف۲۰۲) بولے وہ جو دنیا کی زندگی چاہتے ہیں کسی طرح ہم کو بھی ایسا ملتا جیسا قارون کو ملا بیشک اس کا بڑا نصیب ہے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thế rồi, (Qarun) ra ngoài phô trương vẻ hào nhoáng và lộng lẫy (về sự giàu có) của mình trước dân chúng. (Trước sự phô trương về mức độ giàu có của Qarun), những kẻ ham muốn đời sống trần tục vội lên tiếng: “Ôi, ước gì mình được ban cho giống như những gì đã được ban cho Qarun. Y thực sự đã làm chủ một kho tàng quá vĩ đại.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó jáde sí àwọn ènìyàn rẹ̀ pẹ̀lú ọ̀ṣọ́ rẹ̀. Àwọn tó ń fẹ́ ìṣẹ̀mí ayé yìí sì wí pé: “Háà! Kí á sì ní irú ohun tí wọ́n fún Ƙọ̄rūn. Dájúdájú ó ní ìpín ńlá nínú oore.”