Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Peyğəmbərlərə nə cavab verdiniz?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kad ih On pozove i upita: \"Šta ste poslanicima odgovorili?\" –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad ih pozove pa rekne: "Šta ste odgovorili poslanicima?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
在那日,真主將召喚他們說:「你們所用以答覆使者們的是甚麼呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Welk antwoord hebt gij aan onze gezanten gegeven?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه خدا آنها را صدا مىزند و مىگويد: جواب دعوت پيغمبران را چه داديد؟(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به خاطر آورید) روزی را که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «چه پاسخی به پیامبران (من) گفتید؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و روزی که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: چه پاسخی به پیامبران دادید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که خدا خلق را ندا کند که شما چگونه به رسولان (حق) پاسخ دادید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le jour où Il les appellera et qu'Il dira: «Que répondiez-vous aux Messagers?»
Montada
Montada
Le Jour où Il les appellera, Il leur dira : « Qu’avez-vous répondu aux Messagers ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ce Jour-là, Il les appellera et leur dira : « Qu’avez-vous répondu aux Messagers ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Welche Antwort gabt ihr den Gesandten?"
Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?! ,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da Er ihnen zurufen wird und sagt: "Was habt ihr den Gesandten geantwortet?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tage, er wird ihnen zurufen und sagen: Was habt ihr geantwortet den Gesandten?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma rãnar da Yake kiran su, sa'an nan Ya ce: "Mẽne nekuka karɓa wa Mananni?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: \"Apakah jawabanmu kepada para rasul?\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[Allah] dirà loro il Giorno che li chiamerà: «Che cosa avete risposto agli inviati?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Quel Giorno Dio li chiamerà e domanderà: “Qual’ è stata la risposta che avete dato ai profeti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന് ( അല്ലാഹു ) അവരെ വിളിക്കുകയും, ദൈവദൂതന്മാര്ക്ക് എന്ത് ഉത്തരമാണ് നിങ്ങള് നല്കിയത് എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം.( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Será o dia em que Ele os convocar, e em que lhes perguntará: Que respondestes aos mensageiros?
E um dia, Ele os chamará e dirá: "Que respondestes aos Mensageiros?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день Он воззовет к ним и скажет: \"Что вы ответили посланникам?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И [подумай, Мухаммад,] о том дне, когда [Аллах] воззовет к ним, говоря: \"Что вы ответили [Моим] посланникам?\
V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День ■ К ним воззовет Господь и скажет: ■ \"Каков был ваш ответ посланникам Моим?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏيندو، پوءِ چوندو تہ اوھان پيغمبرن کي ڪھڙي ورندي ڏني؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El día que les llame, dirá: «¿Qué repondisteis a los enviados?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el día en que Él les llame y les diga: «¿Qué respondisteis a los Mensajeros?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Cuál fue su respuesta al llamado de los Mensajeros?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт көнне Аллаһ кәферләргә нида кылыр һәм әйтер: \"Минем рәсүлемнең Аллаһуны берләү хакындагы сүзләрен ничек кабул иттегез?
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: \"Hak elçilerine ne cevap verdiniz?\
Sha'aban British
Sha'aban British
O gün Allah, onlara seslenerek: Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن انہیں ندا کرتے گا تو فرمائے گا (ف۱۶۶) تم نے رسولوں کو کیا جواب دیا (ف۱۶۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Vào Ngày mà Ngài sẽ gọi họ đến, phán: “Đâu là điều mà các ngươi đã đáp lại các vị Thiên Sứ (của TA)?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Rántí) ọjọ́ tí (Allāhu) yóò pè wọ́n, Ó sì máa sọ pé: “Kí ni ẹ fọ̀ ní èsì fún àwọn Òjíṣẹ́?”