Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər verdiyimiz gözəl bir və’də (Cənnətə) qovuşan kimsə, (əvvəlcə) fani dünya malı bəxş etdiyimiz, sonra da qiyamət günü (cəhənnəm oduna) gətiriləcək kimsə ilə eyni ola bilərmi?!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Kako može biti jednak onaj kome smo lijepu nagradu obećali, i koju će dobiti, i onaj kome smo dali da se naslađuje u životu na ovome svijetu, a koji će, poslije, na onome svijetu u vatru ubačen biti?
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa da li je onaj kome smo dali obećanje lijepo - ta on će ga susresti - kao onaj koga naslađujemo užitkom života Dunjaa, zatim će on na Dan kijameta biti od privedenih?
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
得到我的美好的應許,而將獲得實惠的人,與在今世生活中獲得我的給養而在復活日被傳喚者,彼此相似嗎?
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zal hij dus, aan wien wij eene uitnemende belofte van toekomstig geluk hebben gedaan, en die deze zal ontvangen, gelijk staan met hem, wien wij de genietingen van dit leven hebben geschonken, doch die, op den dag der opstanding, een van hen zal wezen, die aan de eeuwige straf zullen worden overgeleverd?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسىكه وعده پاداش نيك به او دادهايم و به آن مىرسد، مثل كسى است كه او را از وسايل زندگى دنيا بهرهمند كردهايم و روز قيامت احضار مىشود؟(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی که به او وعده نیکو دادهایم و به آن خواهد رسید، همانند کسی است که متاع زندگی دنیا به او دادهایم سپس روز قیامت (برای حساب و جزا) از احضارشدگان خواهد بود؟!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آیا کسی که وعده نیک به او داده ایم و حتماً به آن خواهد رسید، مانند کسی است که او را [فقط] از کالا و ابزار زندگی دنیا برخوردارش کرده ایم، سپس او در روز قیامت از احضار شوندگان [برای عذاب] است؟!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن کس که ما به او وعده نیکو (ی بهشت ابدی) دادهایم مانند کسی است که او را از متاع دنیا (ی فانی) بهرهمند ساختیم سپس در قیامت او را (برای حساب و مجازات) حاضر آرند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse dont il verra l'accomplissement, est-il comparable à celui à qui Nous avons accordé la jouissance de la vie présente et qui sera ensuite le Jour de la Résurrection, de ceux qui comparaîtront (devant Nous).
Montada
Montada
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra s’accomplir, est-il donc pareil à celui que Nous avons fait jouir des biens de ce bas monde mais qui, au Jour de la Résurrection, sera amené à comparaître (pour le châtiment) ?
Rashid Maash
Rashid Maash
Celui à qui Nous avons fait une belle promesse qu’il verra s’accomplir est-il comparable à celui que Nous avons laissé jouir quelque temps de cette vie, mais qui sera livré au châtiment le Jour de la résurrection ?
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist denn der, dem Wir eine schöne Verheißung gaben, die er erfüllt sehen wird, gleich jenem, den Wir mit den guten Dingen des irdischen Lebens versorgt haben? Doch dann, am Tage der Auferstehung, wird er unter den Vorgeführten sein.
Ist etwa derjenige, dem WIR ein schönes Versprechen machten, das er erfüllt bekommt, gleich dem, dem WIR Verbrauchsgüter des diesseitigen Lebens gewährten, und er dann am Tag der Auferstehung von den Ausgelieferten sein wird?!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denn einer, dem Wir ein schönes Versprechen gegeben haben und der es auch vorfinden wird, einem gleich, den Wir den Genuß des diesseitigen Lebens genießen lassen, der hierauf aber am Tag der Auferstehung zu den Vorgeführten gehören wird?
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ist denn wer wir ihm versprochen haben ein Versprechen gutes und er (ist) ein Vorfinder davon, wie wer dem wir haben genießen lassen (den) Genuß des Lebens, weltlichen hierauf er (an dem) Tage der Auferstehung (wird) von den Vorgeführten?
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin fa, wanda Muka yi wa wa'adi, wa'adi mai kyau, sa'an nan shĩ mai haɗuwa da shi ne, yanã zama kamar wanda Muka jiyar da shi ɗan dãɗi, dãɗin rãyuwar dũniya, sa'an nan shi a Rãnar ¡iyãma yanã daga mãsu shiga wuta?
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu ia memperolehnya, sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi; kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)?
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Colui al quale facemmo una bella promessa e che la incontrerà, è forse paragonabile a colui cui diamo godimento effimero in questa vita e che, nel Giorno della Resurrezione, sarà di quelli che saranno condotti [al fuoco]?
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Sono forse uguali questi due? Uno a cui abbiamo fatto una buona promessa e che sta per raggiungere il suo soddisfacimento e qualcuno, a cui abbiamo concesso le buone cose di questa vita, ma che, nel Giorno del giudizio, sarà tra coloro che saranno condotti alla punizione?
Japanese
Japanese
Japanese
われが良い約束を約し,それが果される者と,現世の生活の快楽を享受し,それから復活の日に(懲罰ののために)連れ出されるような者と,同じであろうか。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് നാം ഏതൊരുവന് നല്ലൊരു വാഗ്ദാനം നല്കുകയും എന്നിട്ട് അവന് അത് ( നിറവേറിയതായി ) കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തുവോ അവന് ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ സുഖാനുഭവം നാം അനുഭവിപ്പിക്കുകയും, പിന്നീട് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിന്റെ നാളില് ( ശിക്ഷയ്ക്ക് ) ഹാജരാക്കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്തവനെപ്പോലെയാണോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Acaso, aquele a quem temos feito uma boa promessa e que, com certeza, a alcançará, poderá ser equiparado àquele queagraciamos com o gozo da vida terrena, mas que, no Dia da Ressurreição, contar-se-á entre os que serão trazidos (ajulgamento)?
E, será que aquele a quem prometemos bela promessa - e com ela encontrará - é como aquele a quem fizemos gozar gozo da vida terrena, em seguida, no Dia da Ressurreição, será dos trazidos ao Fogo?
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Неужели тот, кому Мы дали прекрасное обещание, с которым он непременно встретится, равен тому, кого Мы наделили преходящими благами мирской жизни и кто в День воскресения предстанет в числе обитателей Ада?
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Неужели тот, кому Мы дали доброе обещание, [исполнение] которого он обретет, равен тому, кто получил от Нас во [временное] пользование блага здешней жизни и кто впоследствии, в День воскресения, предстанет [перед Нами]?
V. Porokhova
V. Porokhova
Сравни ли тот, ■ Кому благой обет Мы дали - ■ И, истинно, он встретит (исполнение) его, - ■ Тому, кому дары Мы дали в ближней жизни ■ И кто потом, в День Воскресения (на Суд), ■ К Нам будет приведен среди других ■ (Для понесенья наказанья)?
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڀلا جنھن کي انجام چڱو ڏنوسون پوءِ اُھو ان کي ملڻ وارو آھي، سو اِنھي جھڙو آھي ڇا، جنھن کي رڳو دنيا جي حياتيءَ جي سامان سان خوشحال ڪيوسون، وري اُھو قيامت جي ڏينھن (عذاب ۾) حاضر ڪيلن مان ھجي؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Uno a quien hemos prometido algo bello, que verá cumplirse, ¿es comparable a aquel otro a quien hemos permitido el breve disfrute de la vida de acá y a quien luego, el día de la Resurrección, se hará comparecer?
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso a quien Nosotros hicimos una buena promesa y se encontrará con ella es como aquel a quien Nosotros hemos dado a disfrutar los placeres de esta vida mundanal y luego, el Día del Levantamiento, será de los que tendrán que presentarse?
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso aquel a quien le he prometido una bella promesa [el Paraíso] que verá realizada, puede compararse a quien solo le he concedido el goce de la vida mundanal y el Día de la Resurrección será de los condenados [al tormento del Infierno]?
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без берәүгә җәннәтне вәгъдә кыйлсак, ул җәннәт вәгъдә ителгән кешегә юлыгачактыр, бу кеше дөньяда Без файдаландырган соңра кыямәт көнендә утка керергә хәзер ителмеш кеше белән бертигез булырмы?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kendisine güzel bir vaatte bulunduğumuz, ardından da ona kavuşan kimse, şu iğreti hayatın yararıyla nimetlendirdiğimiz, sonra kıyamet gününde huzurumuza dikilecekler arasına giren kimse gibi midir?
Sha'aban British
Sha'aban British
Kendisine, güzel bir vaatte bulunduğumuz ve buna ulaşan kimse, dünya hayatının geçimliğinden yararlandırdığımız, sonra kıyamet günü hüsrana uğrayacak olan kimse gibi olur mu?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şu halde, kendisine güzel bir vaadde bulunduğumuz ve ardından ona kavuşan kimse, (sırf) dünya hayatının geçici menfaat ve zevkini yaşattığımız, sonra kıyamet gününde (azap için) huzurumuza getirilenler arasında bulunan kimse gibi midir?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جس شخص سے ہم نے نیک وعدہ کیا اور اُس نے اُسے حاصل کرلیا تو کیا وہ اس شخص کا سا ہے جس کو ہم نے دنیا کی زندگی کے فائدے سے بہرہ مند کیا پھر وہ قیامت کے روز ان لوگوں میں ہو جو (ہمارے روبرو) حاضر کئے جائیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا وہ جسے ہم نے اچھا وعدہ دیا (ف۱۵۷) تو وہ اس سے ملے گا اس جیسا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کا برتاؤ برتنے دیا پھر وہ قیامت کے دن گرفتار کرکے حاضر لایا جائے گا (ف۱۵۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào một người mà TA đã hứa bằng một Lời Hứa tốt đẹp, cái mà y chắc chắn sẽ tiếp nhận nó, lại giống với kẻ mà TA đã cho hưởng thụ trong chốc lát của cõi trần tục (tạm bợ) này rồi sau đó vào Ngày Phán Xét y sẽ phải bị trừng phạt (trong Hỏa Ngục)?
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ǹjẹ́ ẹni tí A bá ṣàdéhùn ní àdéhùn tó dára, tí ó sì máa pàdé rẹ̀, dà bí ẹni tí A fún ní ìgbádùn ìṣẹ̀mí ayé bí, lẹ́yìn náà ní Ọjọ́ Àjíǹde tí ó máa wà nínú àwọn tí wọn yóò mú wá (fún ìyà Iná)?