Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, sən istədiyini doğru yola yönəldə bilməzsən. Amma Allah dilədiyini doğru yola salar. Doğru yolda olacaq kəsləri (öz əzəli elmi ilə) daha yaxşı O bilir! (Və buna görə də onları haqq yola müvəffəq edir!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ti, doista, ne možeš uputiti na Pravi put onoga koga ti želiš uputiti – Allah ukazuje na Pravi put onome kome On hoće, i On dobro zna one koji će Pravim putem poći.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu, ti ne upućuješ koga voliš, nego Allah upućuje koga hoće, a On je Najbolji znalac upućenih.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你必定不能使你所喜愛的人遵循正道,真主卻能使他所意欲的人遵循正道,他知道誰是遵循正道者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, gij kunt niet leiden wien gij wilt; maar God leidt wien hem behaagt, en hij weet het beste, wie zich onderwerpen wil om geleid te worden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تو نمىتوانى هر كسى را که دوست داشته باشى هدايت كنى، ولى خدا هر كس را كه بخواهد هدايت مىكند. او هدايتشدگان را بهتر مىشناسد.(56)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تو نمیتوانی کسی را که دوست داری هدایت کنی؛ ولی خداوند هر کس را بخواهد هدایت میکند؛ و او به هدایت یافتگان آگاهتر است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
قطعاً تو نمی توانی هر که را خود دوست داری هدایت کنی، بلکه خدا هر که را بخواهد هدایت می کند؛ و او به هدایت پذیران داناتر است،
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما، با آنکه تو هادی خلقی) چنین نیست که هر کس را تو دوست بداری هدایت توانی کرد لیکن خدا هر که را خواهد هدایت میکند و او به حال آنان که قابل هدایتند آگاهتر است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Tu [Muhammad] ne diriges pas celui que tu aimes: mais c'est Allah qui guide qui Il veut. Il connaît mieux cependant les bien-guidés.
Montada
Montada
Tu[387] ne sauras guider qui tu aimes, mais Allah guide qui Il veut. Il est le Meilleur à reconnaître ceux qui sont guidés vers la bonne direction.
Rashid Maash
Rashid Maash
Tu ne saurais guider qui tu veux. C’est Allah, en effet, qui guide qui Il veut. Il sait parfaitement qui mérite d’être guidé.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, du kannst dem den Weg nicht weisen, den du liebst; Allah aber weist dem den Weg, dem Er will; und Er kennt jene am besten, die die Führung annehmen.
Gewiß, du wirst nicht rechtleiten, wen du gerne hast. Doch ALLAH leitet recht, wen ER will! Und ER weiß besser Bescheid über die der Rechtleitung Folgenden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Gewiß, du kannst nicht rechtleiten, wen du gern (rechtgeleitet sehen) möchtest. Allah aber leitet recht, wen Er will. Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wahrlich, du nicht leitest recht, wen du liebst, sondern Allah leitet recht wen er möchte. Und er ist wissender über die Rechtgeleiteten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne kai bã ka shiryar da wanda ka so, amma kuma Allah Yanã shiryar da wanda Yake so, kuma Shi ne Mafi sani daga mãsu shiryuwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang yang kamu kasihi, tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya, dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non sei tu che guidi coloro che ami: è Allah che guida chi vuole Lui. Egli ben conosce coloro che sono ben guidati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
È vero che tu non potrai essere in grado di guidare chi ami, ma Dio guida coloro che vuole ed Egli conosce meglio chi riceve la Guida.
Japanese
Japanese
Japanese
本当にあなたは,自分の好む者(の凡て)を導くことは出来ない。だがアッラーは御心のままに導き下される。かれは導かれた者を熟知なされる。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും നിനക്ക് ഇഷ്ടപ്പെട്ടവരെ നിനക്ക് നേര്വഴിയിലാക്കാനാവില്ല. പക്ഷെ, അല്ലാഹു താന് ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നു. സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരെപ്പറ്റി അവന് ( അല്ലാഹു ) നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Por certo que não és tu que orientas a quem queres; contudo, Deus orienta a quem Lhe apraz, porque conhece melhor doque ninguém os encaminhados.
Por certo, tu, Muhammad, não podes guiar a quem quer que ames mas Allah guia a quem quer. E Ele é bem Sabedor dos que são guiados.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил. Только Аллах наставляет на прямой путь тех, кого пожелает. Он лучше знает тех, кто следует прямым путем.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого любишь. Это Аллах ведет прямым путем, кого пожелает, и Он лучше знает тех, кто ступил на прямой путь.
V. Porokhova
V. Porokhova
Не ты ведешь прямым путем ■ Того, кто люб (твоей душе и сердцу). ■ Аллах ведет того, кого Своим желанием сочтет, - ■ Он лучше знает тех, ■ Кто следует прямой стезею.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) بيشڪ تون جنھن کي گھرين تنھن کي ھدايت ڪري نہ ٿو سگھين، پر الله جنھن کي گھرندو آھي، تنھن کي ھدايت ڪندو آھي ۽ اُھو ھدايت وارن کي چڱيءَ طرح ڄاڻندو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tú no puedes dirigir a quien amas. Alá es, más bien, Quien dirige a quien él quiere. Él sabe mejor que nadie quiénes son los que siguen la buena dirección.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
En verdad, tú no puedes guiar a quien quieras, sino que Dios guía a quien Él quiere y Él es quien mejor conoce quiénes están guiados.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tú no puedes guiar a quien amas, sino que Dios guía a quien Él quiere. Él sabe quiénes seguirán la guía.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м, син сөйгән кешеңне һидәяткә күндерә алмассың, ләкин Аллаһ теләгән бәндәсен туры юлга күндерер, вә Ул туры юлга күнүчеләрне белүчерәктер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sen, sevdiğine hidayet edemezsin. Fakat Allah, dilediğine hidayet eder. Çünkü hidayeti bulacakları en iyi o bilir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہِ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہِ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہِ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہِ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے۔،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اے محمدﷺ) تم جس کو دوست رکھتے ہو اُسے ہدایت نہیں کر سکتے بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور وہ ہدایت پانیوالوں کو خوب جانتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک یہ نہیں کہ تم جسے اپنی طرف سے چاہو ہدایت کردو ہاں اللہ ہدایت فرماتا ہے جسے چاہے، اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت والوں کو (ف۱۴۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad) Ngươi chắc chắn không thể hướng dẫn được bất cứ ai Ngươi yêu thương mà chính Allah mới là Đấng hướng dẫn người nào Ngài muốn. Quả thật, Ngài biết rõ nhất về những người được hướng dẫn (theo Chính Đạo).
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú ìwọ kò lè fi ọ̀nà mọ ẹni tí o fẹ́ràn, ṣùgbọ́n Allāhu l’Ó ń fi ọ̀nà mọ ẹni tí Ó bá fẹ́.[1] Àti pé Ó nímọ̀ jùlọ nípa àwọn olùmọ̀nà.