Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz sözü (Qur’anı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər!)
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo im dopremili Riječ, da bi se oni poučili.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已續示真言,以便他們記念。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما براى آنها سخنان را به هم پيوستيم، شايد متوجه شوند.(51)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.
Montada
Montada
Nous leur avons fait parvenir la Parole[384] afin qu’ils se souviennent.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous leur avons progressivement et clairement transmis Notre parole afin qu’ils en méditent les enseignements.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir aufeinander übermittelt ihnen das Wort, auf dass sie bedenken.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sãdar da magana sabõda su, tsammãninsu, suna tunãni.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ora abbiamo fatto sì che giunga loro la parola, al fine che possano ricevere il monito.
Japanese
Japanese
Japanese
今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem.
E, com efeito, fizemos chegar-lhes, sucessivamente, o Dito, O Alcorão, para meditarem.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся.
V. Porokhova
V. Porokhova
(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), ■ Чтоб им их образумить.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ھن قرآن کي انھن لاءِ لڳولڳ موڪليوسون تہ منَ اُھي نصيحت وٺن
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizás, así se dejen amonestar.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, hemos compuesto y relacionado para ellos la Palabra para que, quizás así, reflexionen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Les he revelado la palabra para que reflexionen.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü apaçık olarak bildirdik.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے ان کے لیے بات مسلسل اتاری (ف۱۳۲) کہ وہ دھیان کریں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã mang đến cho họ Lời Lẽ rõ ràng (Qur’an) mong rằng họ biết lưu tâm mà thức tỉnh.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú A ti ṣe àlàyé ọ̀rọ̀ náà fún wọn nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí.